HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet



Texte grec :

[31] Νὴ Δί´, εἶπεν ὁ Ἕρμων ὑπερκατακείμενος· ἀκηκόει γάρ, οἶμαι, ὗν τινα ἐσκευάσθαι Ἀρισταινέτῳ ἐς τὸ δεῖπνον, ὥστε οὐκ ἄκαιρον ᾤετο μεμνῆσθαι τοῦ Καλυδωνίου. ἀλλὰ πρὸς τῆς Ἑστίας, Ἀρισταίνετε, πέμπε ὡς τάχιστα τῶν ἀπαρχῶν, μὴ καὶ φθάσῃ ὁ πρεσβύτης ὑπὸ λιμοῦ ὥσπερ ὁ Μελέαγρος ἀπομαρανθείς. καίτοι οὐδὲν ἂν πάθοι δεινόν·

Traduction française :

[31] - Par Zeus, lança Hermon de sa hauteur, sans doute avait-il flairé la préparation pour le festin d'un succulent sanglier : en conséquence, il lui a paru tout à fait naturel de parler de celui de Calydon, ben voyons ! ! ! Mais qu'attends-tu donc, cher Aristénète, au nom de la divine Hestia ? Dépêche-lui sans tarder les premiers morceaux de la bête car, vois-tu, je suis terrorisé à l'idée que ce pauvre vieillard ne meure tout à coup de la faim à l'exemple de Méléagre. Et il n'a rien à craindre : Chrysippe classe ces denrées dans la catégories des bagatelles.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005