HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ῥῖψαι



Texte grec :

[42] Γέλωτος οὖν ἐπὶ τούτοις, ὡς τὸ εἰκός, γενομένου ἀρέσθαι ἤδη τὰ παρακείμενα ἔδει, καὶ ἀνείλοντο οἱ ἀμφὶ τὸν Ἀρισταίνετον καὶ Εὔκριτον τὰ πρὸ αὑτοῦ ἑκάτερος κἀγὼ τἀμὰ καὶ ὁ Χαιρέας ὅσα ἐκείνῳ ἔκειτο καὶ Ἴων ὁμοίως καὶ ὁ Κλεόδημος. ὁ δὲ Δίφιλος ἠξίου καὶ τὰ τῷ Ζήνωνι δὴ ἀπόντι παραδοθέντα φέρεσθαι καὶ ἔλεγε μόνῳ οἱ παρατεθῆναι αὐτὰ καὶ πρὸς τοὺς διακόνους ἐμάχετο, καὶ ἀντέσπων τῆς ὄρνιθος ἀντεπειλημμένοι ὥσπερ τὸν Πατρόκλου νεκρὸν ἀνθέλκοντες, καὶ τέλος ἐνικήθη καὶ ἀφῆκε πολὺν γέλωτα παρασχὼν τοῖς συμπόταις, καὶ μάλιστα ἐπεὶ ἠγανάκτει μετὰ τοῦτο ὡς ἂν τὰ μέγιστα ἠδικημένος.

Traduction française :

[42] On le devine, des ricanements accueillirent ces vers de mirliton. Arriva le moment où tous les convives se devaient de prendre leurs mets. Aristénète et Eucrite saisirent ce qui se présentait sous leurs yeux, bref normalement. Idem pour Chéréas, Ion et Cléodème. Quant à Diphile, il saisit sa nourriture mais voulut s'accaparer la portion de Zénon absent des lieux. Il dit alors : « C'est à moi ! », et il s'opposa énergiquement aux esclaves qui voulaient lui arracher la volaille des mains : on aurait cru qu'ils tiraient le cadavre de Patrocle ! Pour finir, il dut s'avouer vaincu et il lâcha sa proie provoquant l'hilarité générale surtout quand il se mit à grognasser et à jouer les martyrs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005