HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἐθαύμαζον



Texte grec :

[31] Νὴ Δί´, εἶπεν ὁ Ἕρμων ὑπερκατακείμενος· ἀκηκόει γάρ, οἶμαι, ὗν τινα ἐσκευάσθαι Ἀρισταινέτῳ ἐς τὸ δεῖπνον, ὥστε οὐκ ἄκαιρον ᾤετο μεμνῆσθαι τοῦ Καλυδωνίου. ἀλλὰ πρὸς τῆς Ἑστίας, ὦ Ἀρισταίνετε, πέμπε ὡς τάχιστα τῶν ἀπαρχῶν, μὴ καὶ φθάσῃ ὁ πρεσβύτης ὑπὸ λιμοῦ ὥσπερ ὁ Μελέαγρος ἀπομαρανθείς. καίτοι οὐδὲν ἂν πάθοι δεινόν·

Traduction française :

[31] - Par Zeus, lança Hermon de sa hauteur, sans doute avait-il flairé la préparation pour le festin d'un succulent sanglier : en conséquence, il lui a paru tout à fait naturel de parler de celui de Calydon, ben voyons ! ! ! Mais qu'attends-tu donc, cher Aristénète, au nom de la divine Hestia ? Dépêche-lui sans tarder les premiers morceaux de la bête car, vois-tu, je suis terrorisé à l'idée que ce pauvre vieillard ne meure tout à coup de la faim à l'exemple de Méléagre. Et il n'a rien à craindre : Chrysippe classe ces denrées dans la catégories des bagatelles.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005