Texte grec :
[32] ἀδιάφορα γὰρ ὁ Χρύσιππος τὰ τοιαῦτα ἡγεῖτο εἶναι. Χρυσίππου
γὰρ μέμνησθε ὑμεῖς, ἔφη ὁ Ζηνόθεμις ἐπεγείρας ἑαυτὸν καὶ
φθεγξάμενος παμμέγεθες, ἢ ἀφ´ ἑνὸς ἀνδρὸς οὐκ ἐννόμως φιλοσοφοῦντος,
Ἑτοιμοκλέους τοῦ γόητος, μετρεῖτε τὸν Κλεάνθην καὶ
Ζήνωνα, σοφοὺς ἄνδρας; τίνες δὴ καὶ ὄντες ὑμεῖς ἐρεῖτε ταῦτα;
οὐ σὺ μὲν τῶν Διοσκούρων ἤδη, ὦ Ἕρμων, τοὺς πλοκάμους περικέκαρκας
χρυσοῦς ὄντας καὶ δώσεις δίκην παραδοθεὶς τῷ δημίῳ,
σὺ δὲ τὴν Σωστράτου γυναῖκα τοῦ μαθητοῦ ἐμοίχευες, ὦ Κλεόδημε,
καὶ καταληφθεὶς τὰ αἴσχιστα ἔπαθες; οὐ σιωπήσεσθε οὖν
τοιαῦτα συνεπιστάμενοι αὑτοῖς; Ἀλλ´ οὐ μαστροπὸς ἐγὼ τῆς
ἐμαυτοῦ γυναικός, ἦ δ´ ὃς ὁ Κλεόδημος, ὥσπερ σύ, οὐδὲ τοῦ ξένου
μαθητοῦ λαβὼν τοὐφόδιον παρακαταθήκας ἔπειτα ὤμοσα κατὰ
τῆς Πολιάδος μὴ εἰληφέναι, οὐδ´ ἐπὶ τέτταρσι δραχμαῖς δανείζω,
οὐδὲ ἄγχω τοὺς μαθητάς, ἢν μὴ κατὰ καιρὸν ἀποδῶσι τοὺς
μισθούς. Ἀλλ´ ἐκεῖνο, ἔφη ὁ Ζηνόθεμις, οὐκ ἂν ἔξαρνος γένοιο μὴ
οὐχὶ φάρμακον ἀποδόσθαι Κρίτωνι ἐπὶ τὸν πατέρα.
|
|
Traduction française :
[32] - C'est toi qui parles de Chrysippe, jeta bruyamment Zénothémis qui parut se réveiller d'un
long sommeil, tu prétends insidieusement te baser sur l'exemple d'un philosophe de pacotille
comme Hétémoclès pour oser le comparer avec de telles pointures philosophiques, à savoir
Cléanthe et Zénon, sages parmi les sages. Et toi, quelle espèce d'homme crois-tu être pour
délirer ainsi ? Ouais, ouais, c'est bien toi, Hermon, qui coupas les cheveux d'or des Dioscures,
un sacrilège qui te conduira sous peu aux pieds du bourreau ? Et puis toi, Cléodème,
n'est-ce pas toi qui fricotas avec la femme de Sostrate, ton propre disciple ? N'est-ce pas toi
qui as été surpris en pleine action et qui a dû subir une punition dégradante entre toutes ? Ah !
Vous ne pouvez donc pas la fermer une fois pour toutes, dégénérés que vous êtes ! - C'est
cela, oui ! Mais moi, au moins, répondit du tac au tac Cléodème, je ne donne pas ma femme à
baiser au premier venu ! Je ne me suis pas rempli les poches avec les économies d'un étudiant
étranger et je n'ai pas juré ensuite à Athéna Poliade n'en avoir pas vu la couleur ! Ce n'est pas
moi non plus qui pratique l'usure ; je ne torture pas mes élèves quand ils ne peuvent pas payer
mes cours dans les délais prévus. - Mais tu ne vas pas nier ce fait avéré quand-même, rétorqua
Zénothémis : la vente d'un poison à Criton afin de zigouiller son père.
|
|