HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet



Texte grec :

[30] Ὁ Κλεόδημος δὲ καὶ πάλαι τινὸς ἀφορμῆς δεόμενος—ἐβούλετο γὰρ συμπλακῆναι τοῖς Στωϊκοῖς καὶ διερρήγνυτο οὐκ ἔχων ἀρχὴν εὔλογον—τότε οὖν τὸ ἐνδόσιμον παρασχούσης τῆς ἐπιστολῆς, Τοιαῦτα, ἔφη, ἐξεργάζεται καλὸς Χρύσιππος καὶ Ζήνων θαυμαστὸς καὶ Κλεάνθης, ῥημάτια δύστηνα καὶ ἐρωτήσεις μόνον καὶ σχήματα φιλοσόφων, τὰ δ´ ἄλλα Ἑτοιμοκλεῖς οἱ πλεῖστοι· καὶ αἱ ἐπιστολαὶ ρᾶτε ὅπως πρεσβυτικαί, καὶ τὸ τελευταῖον Οἰνεὺς μὲν Ἀρισταίνετος, Ἑτοιμοκλῆς δὲ Ἄρτεμις. Ἡράκλεις, εὔφημα πάντα καὶ ἑορτῇ πρέποντα.

Traduction française :

[30] Cléodème qui depuis longtemps cherchait une bonne occasion pour bouffer du stoïcien, et qui se morfondait visiblement de n'avoir pas pu jusque là dénicher un prétexte valable trouva là matière à polémiquer grâce à la lettre d'Hétémoclès : « Qu'est-ce donc, vociféra-t-il, beau travail que celui du charmant Zénon et des admirables Zénon et Cléanthe ! Quoi ! Des formules sans queue ni tête, une philosophie à l'emporte-pièce, bref, une horde d'Hétémoclès. Eh bien, quelle folle dignité traverse la lettre de ce grand vieillard ! Le comble, c'est Aristénète en Oenée et Hétémoclès en Artémis ! Ah ! On aura tout vu ! Par Héraclès, c'est du propre et de bon augure dans le cadre d'une fête comme la nôtre ! ».





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005