HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἑνὸς



Texte grec :

[44] Οἱ δ´ ἐμάχοντο συμπλακέντες, καὶ ὁ μὲν Ζηνόθεμις σκύφον ἀράμενος ἀπὸ τῆς τραπέζης κείμενον πρὸ τοῦ Ἀρισταινέτου ῥίπτει ἐπὶ τὸν Ἕρμωνα, κἀκείνου μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ´ ἄλλῃ, διεῖλε δὲ τοῦ νυμφίου τὸ κρανίον ἐς δύο χρηστῷ μάλα καὶ βαθεῖ τραύματι. βοὴ οὖν παρὰ τῶν γυναικῶν ἐγένετο καὶ κατεπήδησαν ἐς τὸ μεταίχμιον αἱ πολλαί, καὶ μάλιστα ἡ μήτηρ τοῦ μειρακίου, ἐπεὶ τὸ αἷμα εἶδε· καὶ ἡ νύμφη δὲ ἀνεπήδησε φοβηθεῖσα περὶ αὐτοῦ. ἐν τοσούτῳ δὲ ὁ Ἀλκιδάμας ἠρίστευεν τῷ Ζηνοθέμιδι συμμαχῶν, καὶ πατάξας τῇ βακτηρίᾳ τοῦ Κλεοδήμου μὲν τὸ κρανίον, τοῦ Ἕρμωνος δὲ τὴν σιαγόνα ἐπέτριψεν καὶ τῶν οἰκετῶν ἐνίους βοηθεῖν αὐτοῖς ἐπιχειροῦντας κατέτρωσεν· οὐ μὴν ἀπετράποντο ἐκεῖνοι, ἀλλ´ ὁ μὲν Κλεόδημος ὀρθῷ τῷ δακτύλῳ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ Ζηνοθέμιδος ἐξώρυττε καὶ τὴν ῥῖνα προσφὺς ἀπέτραγεν, ὁ δὲ Ἕρμων τὸν Δίφιλον ἐπὶ ξυμμαχίαν ἥκοντα τοῦ Ζηνοθέμιδος ἀφῆκεν ἐπὶ κεφαλὴν ἀπὸ τοῦ κλιντῆρος.

Traduction française :

[44] La mêlée fut générale. Zénothémis, empoignant une coupe posée devant Aristénète, la jeta en direction d'Hermon. Il rata sa cible mais l'objet alla finir son vol ailleurs, plus exactement sur le crâne du jeune marié qui fut sérieusement esquinté ! Soudain, les femmes se mirent à hurler et entrèrent dans la danse, en particulier la mère du pauvre Cléanthis dès qu'elle vit son fils tout sanguinolent ; la jeune épousée se lança à son tour dans la mêlée terrorisée par le traitement infligé à son époux. À noter qu'Alcidamas fit sensation en défendant Zénothémis et de son bâton il assomma Cléodème, mit en morceaux la mâchoire d'Hermon et amocha bon nombre d'esclaves qui leur portaient secours. Mais ces derniers ne se replièrent pas pour autant. Soudain, Cléodème, d'un doigt, énucléa Zénothémis puis lui trancha le nez avec les dents. Puis Hermon, voyant Diphile sur le point de le défendre, le débusqua de sa banquette et lui fit mordre la poussière.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005