Texte grec :
[31] Νὴ Δί´, εἶπεν ὁ Ἕρμων
ὑπερκατακείμενος· ἀκηκόει γάρ, οἶμαι, ὗν τινα ἐσκευάσθαι
Ἀρισταινέτῳ ἐς τὸ δεῖπνον, ὥστε οὐκ ἄκαιρον ᾤετο μεμνῆσθαι
τοῦ Καλυδωνίου. ἀλλὰ πρὸς τῆς Ἑστίας, ὦ Ἀρισταίνετε, πέμπε
ὡς τάχιστα τῶν ἀπαρχῶν, μὴ καὶ φθάσῃ ὁ πρεσβύτης ὑπὸ λιμοῦ
ὥσπερ ὁ Μελέαγρος ἀπομαρανθείς. καίτοι οὐδὲν ἂν πάθοι δεινόν·
|
|
Traduction française :
[31] - Par Zeus, lança Hermon de sa hauteur, sans doute avait-il flairé la préparation pour le
festin d'un succulent sanglier : en conséquence, il lui a paru tout à fait naturel de parler de
celui de Calydon, ben voyons ! ! ! Mais qu'attends-tu donc, cher Aristénète, au nom de la
divine Hestia ? Dépêche-lui sans tarder les premiers morceaux de la bête car, vois-tu, je
suis terrorisé à l'idée que ce pauvre vieillard ne meure tout à coup de la faim à l'exemple de
Méléagre. Et il n'a rien à craindre : Chrysippe classe ces denrées dans la catégories des
bagatelles.
|
|