Texte grec :
[29] ἐπεὶ δ´ οὖν ἐπαύσατό ποτε ὁ οἰκέτης ἀναγινώσκων, τὸ μὲν συμπόσιον
ἅπαν εἰς τοὺς ἀμφὶ τὸν Ζήνωνα καὶ Δίφιλον ἀπέβλεπε δεδοικότας καὶ
ὠχριῶντας καὶ τῇ ἀπορίᾳ τῶν προσώπων ἐπαληθεύοντας τὰ ὑπὸ
τοῦ Ἑτοιμοκλέους κατηγορηθέντα· ὁ Ἀρισταίνετος δὲ ἐτετάρακτο
καὶ θορύβου μεστὸς ἦν, ἐκέλευε δ´ ὅμως πίνειν ἡμᾶς καὶ ἐπειρᾶτο
εὖ διατίθεσθαι τὸ γεγονὸς ὑπομειδιῶν ἅμα, καὶ τὸν οἰκέτην
ἀπέπεμψεν εἰπὼν ὅτι ἐπιμελήσεται τούτων. μετ´ ὀλίγον δὲ καὶ
ὁ Ζήνων ὑπεξανέστη ἀφανῶς, τοῦ παιδαγωγοῦ νεύσαντος ἀπαλλάττεσθαι:
ὡς κελεύσαντος τοῦ πατρός.
|
|
Traduction française :
[29] Quand l'esclave termina sa lecture, les convives regardèrent du côté de Zénon et de
Diphile qui tremblaient comme des feuilles et dont la mine constipée confirmait les
accusations proférées par Hétémoclès. Aristénète était bouleversé et ses traits reflétaient une
lourde anxiété. Malgré tout, il offrit une tournée générale et reprit un air enjoué afin de faire
oublier ces instants de malaise. Puis il congédia l'esclave en disant qu'il prendrait ses
dispositions plus tard. Dans le même temps, le jeune Zénon se leva de sa couchette et
s'éloigna discrètement sur un signe de son pédagogue qui lui-même obéissait très
probablement à un ordre du paternel.
|
|