HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἑστιᾷς



Texte grec :

[35] ἀνέστραπτο οὖν τὸ πρᾶγμα, καὶ οἱ μὲν ἰδιῶται κοσμίως πάνυ ἑστιώμενοι οὔτε παροινοῦντες οὔτε ἀσχημονοῦντες ἐφαίνοντο, ἀλλ´ ἐγέλων μόνον καὶ κατεγίνωσκον αὐτῶν, οἶμαι, οὕς γε ἐθαύμαζον οἰόμενοί τινας εἶναι ἀπὸ τῶν σχημάτων, οἱ σοφοὶ δὲ ἠσέλγαινον καὶ ἐλοιδοροῦντο καὶ ὑπερενεπίμπλαντο καὶ ἐκεκράγεσαν καὶ εἰς χεῖρας ᾔεσαν. ὁ θαυμάσιος δὲ Ἀλκιδάμας καὶ ἐνούρει ἐν τῷ μέσῳ οὐκ αἰδούμενος τὰς γυναῖκας. καὶ ἐμοὶ ἐδόκει, ὡς ἂν ἄριστά τις εἰκάσειεν, ὁμοιότατα εἶναι τὰ ἐν τῷ συμποσίῳ οἷς περὶ τῆς Ἔριδος οἱ ποιηταὶ λέγουσιν· οὐ γὰρ κληθεῖσαν αὐτὴν ἐς τοῦ Πηλέως τὸν γάμον ῥῖψαι τὸ μῆλον εἰς τὸ σύνδειπνον, ἀφ´ οὗ τοσοῦτον πόλεμον ἐπ´ Ἰλίῳ γεγενῆσθαι. καὶ ὁ Ἑτοιμοκλῆς τοίνυν ἐδόκει μοι τὴν ἐπιστολὴν ἐμβαλὼν ἐς τὸ μέσον ὥσπερ τι μῆλον οὐ μείω τῆς Ἰλιάδος κακὰ ἐξεργάσασθαι.

Traduction française :

[35] En fait, tout était sens dessus dessous ! Les gens du commun mangeaient avec un tact exemplaire sans boire un verre de trop ; bref, ils se comportaient le plus raisonnablement du monde, se contentant de taquiner ou de faire honte aux autres quidams, objets pourtant de leur vénération quelques instants auparavant lorsqu'ils les considéraient comme des « pontes ». Par contre, les sages en question, eux, n'avaient aucune tenue, criaient comme des dingues, sa gavaient comme des porcs et se donnaient des gnons ! Alcidamas l'admirable, lui, pissait sans vergogne au milieu de la pièce, se fichant éperdument des dames qui se trouvaient là. Pour faire court et pour décrire convenablement un tel tableau, disons que le déroulement du festin rappelait l'histoire d'Éris évoquée par les poètes. Celle-ci, on le sait, n'avait pas été conviée aux noces de Pélée et, pour se venger, elle lança la funeste pomme qui déclencha la fameuse guerre de Troie. Car la lettre d'Hétémoclès projetée en plein coeur de la fête était sans nul doute une pomme de discorde, porteuse de ravages non moins gravissimes que ceux dont parle l'Iliade.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005