Texte grec :
[24] καίτοι ὅπως μὴ ἐς ἐκείνην ἔχῃς καταφεύγειν τὴν ἀπολογίαν ὕστερον,
ἐπιλαθέσθαι λέγων ἐν τοσούτῳ θορύβῳ καὶ πράγμασι, δίς σε τήμερον
προσηγόρευσα καὶ ἕωθεν ἐπὶ τῇ οἰκίᾳ καὶ ἐν τῷ ἀνακείῳ θύοντα
ὕστερον. ταῦτα ἐγὼ τοῖς παροῦσιν ἀπολελόγημαι.
|
|
Traduction française :
[24] Toutefois, pour ne pas te laisser la moindre chance de t'excuser en arguant un lamentable
oubli de ta part dû au surmenage consécutif aux préparatifs de fête, sache que par deux fois,
aujourd'hui même, je t'ai salué, une fois dès l'aurore dans ta maison, une seconde fois au
temple des Dioscures au cours d'un sacrifice. Voilà, c'est tout ce que je voulais dire pour me
justifier auprès de cette noble assistance.
|
|