HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἀπόρων



Texte grec :

[16] Ὁ Κυνικὸς δὲ Ἀλκιδάμας, ἐπεπώκει γὰρ ἤδη, πυθόμενος ἥτις ἡ γαμουμένη παῖς καλοῖτο, σιωπὴν παραγγείλας μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἀποβλέψας ἐς τὰς γυναῖκας, Προπίνω σοι, ἔφη, ὦ Κλεανθί, Ἡρακλέους ἀρχηγέτου. ὡς δ´ ἐγέλασαν ἐπὶ τούτῳ ἅπαντες, Ἐγελάσατε, εἶπεν, ὦ καθάρματα, εἰ τῇ νύμφῃ προὔπιον ἐπὶ τοῦ ἡμετέρου θεοῦ τοῦ Ἡρακλέους; καὶ μὴν εὖ εἰδέναι χρὴ ὡς, ἢν μὴ λάβῃ παρ´ ἐμοῦ τὸν σκύφον, οὔποτε τοιοῦτος ἂν υἱὸς αὐτῇ γένοιτο οἷος ἐγώ, ἄτρεπτος μὲν ἀλκήν, ἐλεύθερος δὲ τὴν γνώμην, τὸ σῶμα δὲ οὕτω καρτερός· καὶ ἅμα παρεγύμνου ἑαυτὸν μᾶλλον ἄχρι πρὸς τὸ αἴσχιστον. αὖθις ἐπὶ τούτοις ἐγέλασαν οἱ συμπόται, καὶ ὃς ἀγανακτήσας ἐπανίστατο δριμὺ καὶ παράφορον βλέπων καὶ δῆλος ἦν οὐκέτι εἰρήνην ἄξων. τάχα δ´ ἄν τινος καθίκετο τῇ βακτηρίᾳ, εἰ μὴ κατὰ καιρὸν εἰσεκεκόμιστο πλακοῦς εὐμεγέθης, πρὸς ὃν ἀποβλέψας ἡμερώτερος ἐγένετο καὶ ἔληξε τοῦ θυμοῦ καὶ ἐνεφορεῖτο συμπεριιών.

Traduction française :

[16]Après cet incident, Alcidamas le cynique, déjà passablement éméché et ayant eu connaissance du nom du jeune marié, se mit à rugir pour exiger le silence et ce, en tournant les yeux vers le clan des femmes : « Eh bien ! Je bois à ta santé, Cléanthis, au nom sacré d'Héraclès ! ». À ces mots, tout le monde s'esclaffa et le cynique s'écria : « Bande de connards, vous vous marrez parce je porte un toast à la mariée en invoquant Héraclès, mon patron ? Eh bien ! Apprenez, mes lascars, que si elle ne prend pas la coupe que je lui tends, elle sera incapable de fabriquer un vrai mâle comme moi, vigoureux comme pas un et calé dans toutes les matières ! ». Comme il s'époumonait, il se mit à dégrafer ses vêtements et il montra délibérément sa queue à toute l'assemblée ! Les invités rirent alors jusqu'à l'hystérie ! Alcidamas, lui, plus en pétard que jamais, nous lança un regard bourré de poignards qui montrait combien il n'allait pas se calmer, loin s'en faut : je crois même qu'il aurait fini par amocher l'un de nous avec son bâton. Mais une galette onctueuse se profila au bon moment pour apaiser ses velléités agressives et il s'empressa dès lors de se goinfrer avec cette lourde pâtisserie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005