HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

παροινίας



Texte grec :

[22] Ἑτοιμοκλῆς φιλόσοφος Ἀρισταινέτῳ. Ὅπως μὲν ἔχω πρὸς δεῖπνα ὁ παρεληλυθώς μοι βίος ἅπας μαρτύριον ἂν γένοιτο, ὅς γε ὁσημέραι πολλῶν ἐνοχλούντων παρὰ πολὺ σοῦ πλουσιωτέρων ὅμως οὐδὲ πώποτε φέρων ἐμαυτὸν ἐπέδωκα εἰδὼς τοὺς ἐπὶ τοῖς συμποσίοις θορύβους καὶ παροινίας. ἐπὶ σοῦ δὲ μόνου εἰκότως ἀγανακτῆσαί μοι δοκῶ, ὃς τοσοῦτον χρόνον ὑπ´ ἐμοῦ λιπαρῶς τεθεραπευμένος οὐκ ἠξίωσας ἐναριθμῆσαι κἀμὲ τοῖς ἄλλοις φίλοις, ἀλλὰ μόνος ἐγώ σοι ἄμοιρος, καὶ ταῦτα ἐν γειτόνων οἰκῶν. ἀνιῶμαι οὖν ἐπὶ σοὶ τὸ πλέον οὕτως ἀχαρίστῳ φανέντι· ἐμοὶ γὰρ ἡ εὐδαιμονία οὐκ ἐν ὑὸς ἀγρίου μοίρᾳ ἢ λαγωοῦ ἢ πλακοῦντος, ἃ παρ´ ἄλλοις ἀφθόνως ἀπολαύω τὰ καθήκοντα εἰδόσιν, ἐπεὶ καὶ τήμερον παρὰ τῷ μαθητῇ Παμμένει δειπνῆσαι πολυτελές, ὥς φασι, δεῖπνον δυνάμενος οὐκ ἐπένευσα ἱκετεύοντι, σοὶ ὁ ἀνόητος ἐμαυτὸν φυλάττων.

Traduction française :

[22] Hétémoclès, philosophe, à Aristénète : « Au sujet de mon comportement à l'égard des banquets, ma vie entière peut en témoigner amplement. Tous les jours, je croulais sous les invitations de personnages souvent plus fortunés que toi : or, je n'ai jamais accepté la moindre d'entre elles car je ne connais que trop les fureurs et les ivrogneries qui caractérisent ces réunions. J'ai des raisons profondes de m'en prendre à toi puisque, malgré la tendre sollicitude que je t'ai témoignée, tu n'as jamais daigné me faire figurer dans le cercle de tes amis. Nous nous côtoyons sans cesse et pourtant, je me sens totalement rejeté. Mais ce qui me blesse le plus cruellement, c'est ton ingratitude effrontée. Car, dans ma mentalité, vois-tu, le bonheur ne signifie pas se régaler d'une brochette de sanglier, d'un civet de lièvre, d'une part de galette : j'en savoure à satiété chez d'autres gens qui savent, eux, mieux que personne, les lois du savoir-vivre. Sache qu'en ce jour même, j'avais la possibilité de me rendre chez mon élève Pamménès qui organisait un banquet d'une insigne magnificence, m'a-t-on dit ; or, j'ai décliné l'offre malgré son insistance et ce, pour me réserver exclusivement à ton banquet, ô naïf que j'étais !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005