HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

πώποτε



Texte grec :

[24] καίτοι ὅπως μὴ ἐς ἐκείνην ἔχῃς καταφεύγειν τὴν ἀπολογίαν ὕστερον, ἐπιλαθέσθαι λέγων ἐν τοσούτῳ θορύβῳ καὶ πράγμασι, δίς σε τήμερον προσηγόρευσα καὶ ἕωθεν ἐπὶ τῇ οἰκίᾳ καὶ ἐν τῷ ἀνακείῳ θύοντα ὕστερον. ταῦτα ἐγὼ τοῖς παροῦσιν ἀπολελόγημαι.

Traduction française :

[24] Toutefois, pour ne pas te laisser la moindre chance de t'excuser en arguant un lamentable oubli de ta part dû au surmenage consécutif aux préparatifs de fête, sache que par deux fois, aujourd'hui même, je t'ai salué, une fois dès l'aurore dans ta maison, une seconde fois au temple des Dioscures au cours d'un sacrifice. Voilà, c'est tout ce que je voulais dire pour me justifier auprès de cette noble assistance.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005