HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἐπιθαλάμιον



Texte grec :

[29] ἐπεὶ δ´ οὖν ἐπαύσατό ποτε ὁ οἰκέτης ἀναγινώσκων, τὸ μὲν συμπόσιον ἅπαν εἰς τοὺς ἀμφὶ τὸν Ζήνωνα καὶ Δίφιλον ἀπέβλεπε δεδοικότας καὶ ὠχριῶντας καὶ τῇ ἀπορίᾳ τῶν προσώπων ἐπαληθεύοντας τὰ ὑπὸ τοῦ Ἑτοιμοκλέους κατηγορηθέντα· ὁ Ἀρισταίνετος δὲ ἐτετάρακτο καὶ θορύβου μεστὸς ἦν, ἐκέλευε δ´ ὅμως πίνειν ἡμᾶς καὶ ἐπειρᾶτο εὖ διατίθεσθαι τὸ γεγονὸς ὑπομειδιῶν ἅμα, καὶ τὸν οἰκέτην ἀπέπεμψεν εἰπὼν ὅτι ἐπιμελήσεται τούτων. μετ´ ὀλίγον δὲ καὶ ὁ Ζήνων ὑπεξανέστη ἀφανῶς, τοῦ παιδαγωγοῦ νεύσαντος ἀπαλλάττεσθαι: ὡς κελεύσαντος τοῦ πατρός.

Traduction française :

[29] Quand l'esclave termina sa lecture, les convives regardèrent du côté de Zénon et de Diphile qui tremblaient comme des feuilles et dont la mine constipée confirmait les accusations proférées par Hétémoclès. Aristénète était bouleversé et ses traits reflétaient une lourde anxiété. Malgré tout, il offrit une tournée générale et reprit un air enjoué afin de faire oublier ces instants de malaise. Puis il congédia l'esclave en disant qu'il prendrait ses dispositions plus tard. Dans le même temps, le jeune Zénon se leva de sa couchette et s'éloigna discrètement sur un signe de son pédagogue qui lui-même obéissait très probablement à un ordre du paternel.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005