HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἐπιθαλάμιον



Texte grec :

[26]Ταῦτά σοι ἀπὸ πολλῶν ὀλίγα παρεθέμην, ὅπως μάθῃς οἷον ἄνδρα παραλιπὼν Δίφιλον ἑστιᾷς καὶ τὸν υἱὸν αὐτῷ παραδέδωκας, εἰκότως· ἡδὺς γάρ ἐστι τῷ μειρακίῳ καὶ πρὸς χάριν αὐτῷ σύνεστιν. εἰ δὲ μὴ αἰσχρὸν ἦν ἐμὲ λέγειν τὰ τοιαῦτα, κἄν τι προσέθηκα, ὅπερ σύ, εἰ θέλεις, παρὰ Ζωπύρου τοῦ παιδαγωγοῦ αὐτοῦ μάθοις ἂν ἀληθὲς ὄν. ἀλλ´ οὐ χρὴ ταράττειν ἐν γάμοις οὐδὲ διαβάλλειν ἄλλους, καὶ μάλιστα ἐφ´ οὕτως αἰσχραῖς αἰτίαις· καὶ γὰρ εἰ Δίφιλος ἄξιος δύο ἤδη μαθητάς μου περισπάσας, ἀλλ´ ἔγωγε φιλοσοφίας αὐτῆς ἕνεκα σιωπήσομαι.

Traduction française :

[26] Les citations sont légion, mais ces quelques spécimens suffiront amplement à comprendre l'homme que tu poursuis de ton dédain au profit d'un Diphile, celui auquel tu as confié l'éducation de ton rejeton. En un sens, on peut estimer que tu as fait un bon choix car il sait donner du plaisir à ton garçon et il a pour lui d'exquises complaisances... À eux deux, il forment une bien jolie paire d'amis... Bref, si je n'avais point au fond de mon coeur quelque remords à énoncer ces choses immondes, je t'avouerais un secret dont tu pourras vérifier la véracité, si tu le désires, auprès de Zopyros le pédagogue. Mais loin de moi l'envie de ternir l'ambiance de cette fête, ni de me livrer à la médisance pour des motifs aussi répugnants. Diphile aurait cependant besoin d'une bonne leçon, lui qui m'a chipé pas moins de deux disciples. Mais au nom de la sainte philosophie, je m'abstiendrai désormais de dire la moindre parole.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005