HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἐπιπαρών



Texte grec :

[21] χρήσιμος τοῖς μετὰ ταῦτα γεγενημένος. παρελθὼν γάρ τις εἰς τὸ μέσον οἰκέτης παρ´ Ἑτοιμοκλέους ἥκειν λέγων τοῦ Στωϊκοῦ γραμματίδιον ἔχων κελεῦσαί οἱ ἔφη τὸν δεσπότην ἐν τῷ κοινῷ ἀναγνόντα εἰς ἐπήκοον ἅπασιν ὀπίσω αὖθις ἀπαλλάττεσθαι. ἐφέντος οὖν τοῦ Ἀρισταινέτου προσελθὼν πρὸς τὸν λύχνον ἀνεγίνωσκεν. (ΦΙΛΩΝ) Ἦ που, ὦ Λυκῖνε, τῆς νύμφης ἐγκώμιον ἢ ἐπιθαλάμιον, οἷα πολλὰ ποιοῦσιν; (ΛΥΚΙΝΟΣ) Ἀμέλει καὶ ἡμεῖς τοιοῦτόν τι ᾠήθημεν, ἀλλ´ οὐδ´ ἐγγὺς ἦν τούτου· ἐνεγέγραπτο γάρ·

Traduction française :

[21] Et en effet, un esclave surgit au milieu de la salle en se disant l'envoyé du stoïcien Hétémoclès lequel lui avait ordonné de lire de sa plus belle voix une lettre de sa main, puis de retourner sur ses pas. Aristénète consentit à la lecture et l'esclave se posta sous une lampe et lut. PHILON Ce devait être probablement quelque louange à l'épousée, un épithalame : c'est l'usage, n'est- ce pas ? LYCINOS Oui, comme toi, nous avions eu la même réaction. Mais non, en fait, cela n'avait rien à voir. Que je te révèle le contenu de ce libelle :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005