HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἐν



Texte grec :

[18] Διαλιπόντων δὲ ὀλίγον, ὥσπερ εἰώθασι, τῶν παρακομιζόντων τὰ ὄψα μηχανώμενος Ἀρισταίνετος μηδ´ ἐκεῖνον ἀτερπῆ τὸν καιρὸν εἶναι μηδὲ κενὸν ἐκέλευσε τὸν γελωτοποιὸν εἰσελθόντα εἰπεῖν τι ἢ πρᾶξαι γελοῖον, ὡς ἔτι μᾶλλον οἱ συμπόται διαχυθεῖεν. καὶ παρῆλθεν ἄμορφός τις ἐξυρημένος τὴν κεφαλήν, ὀλίγας ἐπὶ τῇ κορυφῇ τρίχας ὀρθὰς ἔχων· οὗτος ὠρχήσατό τε κατακλῶν ἑαυτὸν καὶ διαστρέφων, ὡς γελοιότερος φανείη, καὶ ἀνάπαιστα συγκροτῶν διεξῆλθεν αἰγυπτιάζων τῇ φωνῇ, καὶ τέλος ἐπέσκωπτεν ἐς τοὺς παρόντας.

Traduction française :

[18] Comme c'est l'habitude, l'arrivage des plats fut interrompu brièvement. Pendant ces quelques instants, Aristénète, intraitable quand il s'agissait de meubler les temps morts, donna l'ordre à un bouffon d'entrer en scène et de faire son numéro de fantaisiste en vue de divertir à tout prix ses invités. C'est ainsi qu'un petit homme plutôt moche pointa son museau, la tête rasée mais avec toutefois quelques malheureux poils au sommet du crâne qui se battaient en duel. Il exécuta bientôt une danse qui tenait davantage de la contorsion que d'autre chose, se disloquant à qui mieux mieux au point d'en devenir grotesque, maugréant dans un douteux accent égyptien quelques anapestes. Pour couronner le tout, il se foutait délibérément de la gueule des spectateurs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005