HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

ἐξώρων



Texte grec :

[13] Ὁ δὲ Ἀρισταίνετος ἐπαινέσας αὐτὸν ἐκέλευε θρόνον τινὰ λαβόντα καθίζεσθαι παρ´ Ἱστιαῖόν τε καὶ Διονυσόδωρον. ὁ δέ, Ἄπαγε, φησί, γυναικεῖον λέγεις καὶ μαλθακὸν ἐπὶ θρόνου καθίζεσθαι ἢ σκίμποδος, ὥσπερ ὑμεῖς ἐπὶ μαλακῆς ταύτης εὐνῆς μικροῦ δεῖν ὕπτιοι κατακείμενοι ἑστιᾶσθε πορφυρίδας ὑποβεβλημένοι· ἐγὼ δὲ κἂν ὀρθοστάδην δειπνήσαιμι ἐμπεριπατῶν ἅμα τῷ συμποσίῳ· εἰ δὲ καὶ κάμοιμι, χαμαὶ τὸν τρίβωνα ὑποβαλόμενος κείσομαι ἐπ´ ἀγκῶνος οἷον τὸν Ἡρακλέα γράφουσιν. Οὕτως, ἔφη, γιγνέσθω, ὁ Ἀρισταίνετος, εἴ σοι ἥδιον. καὶ τὸ ἀπὸ τούτου περιιὼν ἐν κύκλῳ ὁ Ἀλκιδάμας ἐδείπνει ὥσπερ οἱ Σκύθαι πρὸς τὴν ἀφθονωτέραν νομὴν μετεξανιστάμενος καὶ τοῖς περιφέρουσι τὰ ὄψα συμπερινοστῶν.

Traduction française :

[13] Finalement, Aristénète le complimenta et l'enjoignit de s'asseoir entre Histiaios et de Dionysodore. « Peuh ! répondit le cynique, il faudrait que je devienne une sacrée lopette ! Quoi ! Pour bouffer, devoir me prélasser comme vous sur des coussins et crouler sous la pourpre ? Nenni ! Moi, je mangerai debout tout en me baladant de-ci de-là, à mon gré. Si je me sens un peu las, qu'à cela ne tienne, je poserai ma pelisse par terre et je coucherai ma gueule sur mon coude, comme on le voit sur les peintures qui représentent Héraclès. » - Fais comme bon te semble, répliqua Aristénète. Et Alcidamas se mit à circuler autour de la salle tout en grignotant et, pareil aux Scythes qui émigrent vers des terres grasses, il aimait s'aventurer, lui aussi, mais du côté des serviteurs qui apportaient les plats...





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005