Texte grec :
[2] (ΦΙΛΩΝ) Τοιγαροῦν, ὦ Λυκῖνε, καὶ ὁ Χαρῖνος αὐτός, εἰ βουλοίμεθα
τἀληθῆ ἀκοῦσαι καὶ ὅπως ἐπράχθη ἕκαστα, παρὰ σὲ ἡμᾶς ἥκειν
ἐκέλευε. καὶ τὸν Διόνικον γὰρ αὐτὸν εἰπεῖν ὡς αὐτὸς μὲν οὐ παραγένοιτο
ἅπασι, σὲ δὲ ἀκριβῶς εἰδέναι τὰ γεγενημένα καὶ τοὺς
λόγους αὐτοὺς 〈ἂν〉 ἀπομνημονεῦσαι ἅτε μὴ παρέργως τῶν
τοιούτων ἀλλ´ ἐν σπουδῇ ἀκροώμενον. ὥστε οὐκ ἂν φθάνοις
ἑστιῶν ἡμᾶς ἡδίστην ταύτην ἑστίασιν, ἧς οὐκ οἶδ´ εἴ τις ἡδίων
ἔμοιγε, καὶ μάλιστα ὅσῳ νήφοντες ἐν εἰρήνῃ καὶ ἀναιμωτὶ ἔξω
βέλους ἑστιασόμεθα, εἴτε γέροντες ἐπαρῴνησάν τι παρὰ τὸ δεῖπνον
εἴτε νέοι, εἰπεῖν τε ὅσα ἥκιστα ἐχρῆν ὑπὸ τοῦ ἀκράτου προαχθέντες
καὶ πρᾶξαι.
|
|
Traduction française :
[2] PHILON
C'est la raison pour laquelle Charinos m'a incité dare-dare à venir te voir afin de connaître
la vérité et toute l'affaire dans ses moindres détails. Dionicos lui-même l'avait prévenu qu'il
n'avait pu assister à la totalité du spectacle. Toi, en revanche, m'a-t-il dit, ayant été un témoin
assidu, il m'a assuré que tu serais capable de mémoire de me répéter l'intégralité des propos de
nos philosophes : car tu n'es pas homme à écouter à la légère un tel langage ; au contraire, tu
serais même plutôt attiré par ce genre de discours ! Par conséquent, tu ne peux nous priver de
savourer un festin aux mets si croustillants et il n'en est point pour moi de plus délicieux ;
d'autant plus que nous allons nous régaler dans une ambiance tout à fait paisible, bien
éloignée des bruits et des fureurs de ces vieilles peaux et de ces jeunes blancs-becs dont
l'ivrognerie leur a fait balancer des quolibets que la bienséance réprouve.
|
|