HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le Banquet

εἴ



Texte grec :

[9] καταντικρὺ δὲ τῶν γυναικῶν πρῶτος ὁ Εὔκριτος, εἶτα Ἀρισταίνετος. εἶτα ἐνεδοιάζετο πότερον χρὴ πρότερον Ζηνόθεμιν τὸν Στωϊκὸν ἅτε γέροντα ἢ Ἕρμωνα τὸν Ἐπικούρειον, ἱερεὺς γὰρ ἦν τοῖν ἀνάκοιν καὶ γένους τοῦ πρώτου ἐν τῇ πόλει. ἀλλὰ ὁ Ζηνόθεμις ἔλυσε τὴν ἀπορίαν· Εἰ γάρ με, φησίν, ὦ Ἀρισταίνετε, δεύτερον ἄξεις Ἕρμωνος τουτουί, ἀνδρός, ἵνα μηδὲν ἄλλο κακὸν εἴπω, Ἐπικουρείου, ἄπειμι ὅλον σοι τὸ συμπόσιον καταλιπών. καὶ ἅμα τὸν παῖδα ἐκάλει καὶ ἐξιόντι ἐῴκει. καὶ ὁ Ἕρμων, Ἔχε μέν, ὦ Ζηνόθεμι, τὰ πρῶτα, ἔφη· ἀτὰρ εἰ καὶ μηδέν τι ἕτερον ἱερεῖ γε ὄντι ὑπεξίστασθαι καλῶς εἶχεν, εἰ καὶ τοῦ Ἐπικούρου 〈τοῦ〉 πάνυ καταπεφρόνηκας. Ἐγέλασα, ἦ δ´ ὃς ὁ Ζηνόθεμις, Ἐπικούρειον ἱερέα, καὶ ἅμα λέγων κατεκλίνετο καὶ μετ´ αὐτὸν ὅμως ὁ Ἕρμων, εἶτα Κλεόδημος ὁ Περιπατητικός, εἶτα ὁ Ἴων καὶ ὑπ´ ἐκεῖνον ὁ νυμφίος, εἶτ´ ἐγὼ καὶ παρ´ ἐμὲ ὁ Δίφιλος καὶ ὑπ´ αὐτῷ Ζήνων ὁ μαθητής, εἶτα ὁ ῥήτωρ Διονυσόδωρος καὶ ὁ γραμματικὸς Ἱστιαῖος.

Traduction française :

[9] Face aux femmes, on mit Eucrite puis Aristénète. Ensuite, un doute nous saisit quand il fallut décider quel convive il convenait de placer en premier : soit l'aîné du groupe, à savoir le stoïcien Zénothémis, soit Hermon l'épicurien qui était tout de même prêtre des Dioscures et faisait partie du gratin de la cité. Mais très vite, Zénothémis mit fin à notre perplexité et trancha dans le vif en jetant ces mots à l'adresse d'Aristénète : « Si je m'assois après cette... euh, ce disciple d'Épicure - vois, je me retiens d'être grossier - je fous le camp d'ici et je laisse tomber votre petite sauterie. » À ces mots, il s'empressa d'appeler son esclave et feignit de sortir. Mais Hermon lui dit : « Vas-y, installe-toi à la première place, Zénothémis. Toutefois, sans chercher polémique, permets-moi de te rappeler qu'il eût été plus normal de me donner la priorité, moi qui suis investi de fonctions sacerdotales et malgré la haine que tu éprouves envers le grand Épicure. » - Eh ! eh ! Je suis bien content de m'être payé la tête d'un de ces prêtres épicuriens, maugréa aussitôt Zénothémis. Et comme il disait ces paroles, il s'étendit confortablement sur sa banquette ; Hermon se plaça après lui, puis ce fut le tour de Cléodème et d'Ion. Ensuite, juste au-dessous vint s'allonger le jeune marié ; pour finir, ce fut moi, Diphile, son disciple Zénon, le rhéteur Dionysodore, et le grammairien Histiaios.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS : Lucien de Samostae (nouvelle traduction de Philippe Renault)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/04/2005