Texte grec :
[12] Ἅμα οὖν ταῦτα ὁ Κλεόδημος εἰρήκει καὶ ἐπεισέπαισεν ὁ Κυνικὸς
Ἀλκιδάμας ἄκλητος, ἐκεῖνο τὸ κοινὸν ἐπιχαριεντισάμενος,
"τὸν Μενέλαον αὐτόματον ἥκοντα". τοῖς μὲν οὖν πολλοῖς ἀναίσχυντα
ἐδόκει πεποιηκέναι καὶ ὑπέκρουον τὰ προχειρότατα,
ὁ μὲν τὸ "Ἀφραίνεις Μενέλαε," ὁ δ´
Ἀλλ´ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
καὶ 〈ἄλλοι〉 ἄλλα πρὸς τὸν καιρὸν εὔστοχα καὶ χαρίεντα ὑποτονθορύζοντες·
ἐς μέντοι τὸ φανερὸν οὐδεὶς ἐτόλμα λέγειν· ἐδεδοίκεσαν
γὰρ τὸν Ἀλκιδάμαντα, βοὴν ἀγαθὸν ἀτεχνῶς ὄντα καὶ κρακτικώτατον
κυνῶν ἁπάντων, παρ´ ὃ καὶ ἀμείνων ἐδόκει καὶ φοβερώτατος ἦν ἅπασιν.
|
|
Traduction française :
[12] Cléodème parlait de la chose lorsque soudain notre cynique d'Alcidamas fit irruption
inopinément dans la salle alors qu'il n'avait pas été convié. Il prononça alors, l'air tout à fait
décontracté, le vers fameux et de circonstance : « Ménélas arrive de son propre chef ! ».
Les invités trouvèrent son toupet monstre et ils lui lancèrent instantanément quelques flèches
bien aiguisées du genre : « Ménélas, fou que tu es ! » ou « Agamemnon n'est point en son
coeur satisfait ! ». D'autres grommelèrent quelques petits mots d'esprit du même acabit. Mais
en fait, nul n'osa critiquer par trop crûment l'importun de service ; en effet, Alcidamas était
redouté : c'était une voix de stentor, bref, le plus gouailleur des cyniques ; dans ce talent
insigne, il dépassait tout le monde et il inspirait de ce fait une certaine méfiance.
|
|