| [8] Δέον δὲ ἤδη κατακλίνεσθαι ἁπάντων σχεδὸν παρόντων, ἐν
 δεξιᾷ μὲν εἰσιόντων αἱ γυναῖκες ὅλον τὸν κλιντῆρα ἐκεῖνον ἐπέλαβον,
 οὐκ ὀλίγαι οὖσαι, καὶ ἐν αὐταῖς ἡ νύμφη πάνυ ἀκριβῶς
 ἐγκεκαλυμμένη, ὑπὸ τῶν γυναικῶν περιεχομένη· ἐς δὲ τὸ ἀντίθυρον
ἡ ἄλλη πληθύς, ὡς ἕκαστος ἀξίας εἶχε. 
 | [8] Le temps était venu pour nous de nous placer puisque tous les invités étaient au complet ; 
on installa les femmes - en surnombre - sur les banquettes de droite, non loin de l'entrée ; la 
jeune mariée qui était pudiquement voilée se trouvait parmi ces femmes qui semblaient faire 
office de surveillance. Quant à la meute, elle se trouvait devant la porte et elle fut installée 
en fonction de la dignité respective de chacun des individus qui la composaient.
 |