[3] (ΛΥΚΙΝΟΣ) Νεανικώτερα ἡμᾶς, ὦ Φίλων, ἀξιοῖς ἐκφέρειν ταῦτα πρὸς τοὺς
πολλοὺς καὶ ἐπεξιέναι διηγουμένους πράγματα ἐν οἴνῳ καὶ μέθῃ
γενόμενα, δέον λήθην ποιήσασθαι αὐτῶν καὶ νομίζειν ἐκεῖνα
πάντα θεοῦ ἔργα τοῦ Διονύσου εἶναι, ὃς οὐκ οἶδα εἴ τινα τῶν
αὑτοῦ ὀργίων ἀτέλεστον καὶ ἀβάκχευτον περιεῖδεν. ὅρα οὖν μὴ
κακοήθων τινῶν ἀνθρώπων ᾖ τὸ ἀκριβῶς τὰ τοιαῦτα ἐξετάζειν,
ἃ καλῶς ἔχει ἐν τῷ συμποσίῳ καταλιπόντας ἀπαλλάττεσθαι.
Μισῶ γάρ, φησὶ καὶ ὁ ποιητικὸς λόγος, μνάμονα συμπόταν. καὶ
οὐδὲ ὁ Διόνικος ὀρθῶς ἐποίησε πρὸς τὸν Χαρῖνον ταῦτα ἐξαγορεύσας
καὶ πολλὴν τὴν ἑωλοκρασίαν κατασκεδάσας ἀνδρῶν
φιλοσόφων. ἐγὼ δέ, ἄπαγε, οὐκ ἄν τι τοιοῦτον εἴποιμι.
| [3] LYClNOS
Tu vas un peu vite en besogne, mon cher Philon ; tu veux que je révèle en place publique
une situation née d'une saoulerie collective et qu'il faudrait, me semble-t-il, recouvrir du voile
de l'oubli en en rendant coupable le seul Dionysos. Mais le dieu autorise-t-il que le premier
venu soit ainsi initié à ses ravages et à ses orgies ? Ne nous comportons pas comme des gens
dénués de savoir-vivre, curieux de fourrer leur nez dans des affaires qui se doivent de rester
entre quatre murs. Comme dit le poète « J'abhorre l'invité qui a trop de mémoire ». De fait,
Dionicos a eu grand tort de ne pas tenir sa langue devant Charinos, et de répandre ainsi les
odeurs par trop vinifiées du repas d'hier sur nos philosophes de bonne compagnie. Non, tu
n'obtiendras rien de ma bouche !
|