Texte grec :
[1,500] καί ῥα πάροιθ᾿ αὐτοῖο καθέζετο, καὶ λάϐε γούνων
σκαιῇ, δεξιτερῇ δ᾿ ἄρ᾿ ὑπ᾿ ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα
λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα·
«Ζεῦ πάτερ, εἴ ποτε δή σε μετ᾿ ἀθανάτοισιν ὄνησα
ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
505 τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων
ἔπλετ᾿· ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.
ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον, Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ·
τόφρα δ᾿ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρ᾿ ἂν Ἀχαιοὶ
510 υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ.»
Ὣς φάτο· τὴν δ᾿ οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς,
ἀλλ᾿ ἀκέων δὴν ἧστο· Θέτις δ᾿ ὡς ἥψατο γούνων
ὣς ἔχετ᾿ ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις·
«Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον
515 ἢ ἀπόειπ᾿, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ᾿ ἐῢ εἰδέω
ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι.»
Tὴν δὲ μέγ᾿ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
«Ἦ δὴ λοίγια ἔργ᾿ ὅ τέ μ᾿ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις
Ἥρῃ ὅτ᾿ ἄν μ᾿ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν·
520 ἣ δὲ καὶ αὔτως μ᾿ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι
νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ
Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω·
εἰ δ᾿ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς·
525 τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ᾿ ἀθανάτοισι μέγιστον
τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ᾿ ἀπατηλὸν
οὐδ᾿ ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω.»
Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾿ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων·
ἀμϐρόσιαι δ᾿ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος
530 κρατὸς ἀπ᾿ ἀθανάτοιο· μέγαν δ᾿ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.
Tώ γ᾿ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἣ μὲν ἔπειτα
εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ᾿ αἰγλήεντος ᾿Ολύμπου,
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα· θεοὶ δ᾿ ἅμα πάντες ἀνέσταν
ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη
535 μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ᾿ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες.
ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ᾿ ἐπὶ θρόνου· οὐδέ μιν ῞Ηρη
ἠγνοίησεν ἰδοῦσ᾿ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς
ἀργυρόπεζα Θέτις, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.
αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα·
540 «Τίς δ᾿ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς;
αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν· οὐδέ τί πώ μοι
πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς.»
Tὴν δ᾿ ἠμείϐετ᾿ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
545 «῞Ηρη, μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους
εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντ᾿ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ·
ἀλλ᾿ ὃν μέν κ᾿ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα
οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτ᾿ ἀνθρώπων·
ὃν δέ κ᾿ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι
|
|
Traduction française :
[1,500] Devant lui elle s'assit, saisit ses genoux de la main gauche,
et, de la droite le touchant sous le menton, suppliante, adressa
ces paroles à Zeus, le roi fils de Cronos :
«Zeus, père, si jamais, parmi les immortels, je t'ai
plu par mes paroles ou mes actes, exauce ce voeu. Honore
mon fils, qui, entre tous, a le destin le plus court. Or,
voilà que le roi de guerriers Agamemnon l'a déshonoré;
il lui a pris et détient sa récompense, qu'il a de lui-même
ravie. Honore mon enfant, Olympien, Zeus prudent. Aux
Troyens donne l'avantage, jusqu'à ce que les Achéens
1,510 honorent mon fils et lui accordent plus d'honneurs."
A ces mots, Zeus assembleur de nuées ne répondit rien;
longtemps, en silence, il resta assis. Thétis, lui tenant
toujours les genoux, toujours attachée à lui, reprit sa demande :
«Promets sincèrement de m'exaucer, en inclinant la
tête, ou refuse-moi, car tu n'as rien à craindre, pour que
je sache bien à quel point, de tous les immortels, je suis
la moins honorée.»
Avec un grand soupir, Zeus assembleur de nuées répondit :
«Triste affaire ! tu vas m'amener à traiter en ennemie
Héra, quand elle m'irritera par ses injures.
1,520 Même sans cela, constamment, devant les immortels,
elle me cherche querelle, et affirme que, dans la lutte, je protège
les Troyens. Va-t'en maintenant, qu'Héra ne te voie ! Moi,
je m'occuperai de cette affaire, pour la mener à bien. Et je
te ferai un signe de ma tête, pour que tu aies confiance.
C'est là, de ma part, auprès des immortels, le plus grand
des gages. Car ce qui vient de moi n'est ni révocable,
ni trompeur, ni vain, quand je l'accompagne d'un signe de tête.»
Ce disant, le fils de Cronos abaissa ses sombres sourcils;
ses cheveux, brillants comme l'ambroisie, s'agitèrent
1,530 sur la tête du roi immortel; et il ébranla le grand Olympe.
Après cet entretien, tous deux se séparèrent. Thétis
s'élança dans la mer profonde, du haut de l'Olympe brillant,
et Zeus dans sa demeure. Tous les dieux à la fois
se levèrent de leur siège devant leur père; aucun n'osa
attendre son arrivée; ils s'avancèrent vers lui, tous debout.
Et lui s'assit là, sur son trône.
Mais Héra n'ignorait pas qu'avec lui s'était concertée
Thétis aux pieds d'argent, fille du vieillard marin. Aussitôt
elle adressa à Zeus fils de Cronos ces mots blessants :
1,540 «Fourbe, lequel des dieux s'est concerté avec toi?
Toujours tu te plais, loin de moi, dans le secret, à réfléchir
et à décider. Tu ne peux encore te résoudre de bon
coeur à m'exposer tes pensées.»
Le père des hommes et des dieux répondit :
"Héra, n'espère pas connaître toutes mes idées. Cela
te sera difficile, quoique tu sois mon épouse. Celles qu'il
convient que l'on entende, aucun des dieux ne les saura
avant toi, aucun des hommes; mais celles auxquelles je
veux penser à l'écart des dieux,
|
|