|
[1,500] καί ῥα πάροιθ᾿ αὐτοῖο καθέζετο, καὶ λάϐε γούνων
σκαιῇ, δεξιτερῇ δ᾿ ἄρ᾿ ὑπ᾿ ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα
λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα·
«Ζεῦ πάτερ, εἴ ποτε δή σε μετ᾿ ἀθανάτοισιν ὄνησα
ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
505 τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων
ἔπλετ᾿· ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.
ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον, Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ·
τόφρα δ᾿ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρ᾿ ἂν Ἀχαιοὶ
510 υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ.»
Ὣς φάτο· τὴν δ᾿ οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς,
ἀλλ᾿ ἀκέων δὴν ἧστο· Θέτις δ᾿ ὡς ἥψατο γούνων
ὣς ἔχετ᾿ ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις·
«Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον
515 ἢ ἀπόειπ᾿, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ᾿ ἐῢ εἰδέω
ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι.»
Tὴν δὲ μέγ᾿ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
«Ἦ δὴ λοίγια ἔργ᾿ ὅ τέ μ᾿ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις
Ἥρῃ ὅτ᾿ ἄν μ᾿ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν·
520 ἣ δὲ καὶ αὔτως μ᾿ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι
νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ
Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω·
εἰ δ᾿ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς·
525 τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ᾿ ἀθανάτοισι μέγιστον
τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ᾿ ἀπατηλὸν
οὐδ᾿ ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω.»
Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾿ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων·
ἀμϐρόσιαι δ᾿ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος
530 κρατὸς ἀπ᾿ ἀθανάτοιο· μέγαν δ᾿ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.
Tώ γ᾿ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἣ μὲν ἔπειτα
εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ᾿ αἰγλήεντος ᾿Ολύμπου,
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα· θεοὶ δ᾿ ἅμα πάντες ἀνέσταν
ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη
535 μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ᾿ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες.
ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ᾿ ἐπὶ θρόνου· οὐδέ μιν ῞Ηρη
ἠγνοίησεν ἰδοῦσ᾿ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς
ἀργυρόπεζα Θέτις, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.
αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα·
540 «Τίς δ᾿ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς;
αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν· οὐδέ τί πώ μοι
πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς.»
Tὴν δ᾿ ἠμείϐετ᾿ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
545 «῞Ηρη, μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους
εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντ᾿ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ·
ἀλλ᾿ ὃν μέν κ᾿ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα
οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτ᾿ ἀνθρώπων·
ὃν δέ κ᾿ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι
| [1,500] Devant lui elle s'assit, saisit ses genoux de la main gauche,
et, de la droite le touchant sous le menton, suppliante, adressa
ces paroles à Zeus, le roi fils de Cronos :
«Zeus, père, si jamais, parmi les immortels, je t'ai
plu par mes paroles ou mes actes, exauce ce voeu. Honore
mon fils, qui, entre tous, a le destin le plus court. Or,
voilà que le roi de guerriers Agamemnon l'a déshonoré;
il lui a pris et détient sa récompense, qu'il a de lui-même
ravie. Honore mon enfant, Olympien, Zeus prudent. Aux
Troyens donne l'avantage, jusqu'à ce que les Achéens
1,510 honorent mon fils et lui accordent plus d'honneurs."
A ces mots, Zeus assembleur de nuées ne répondit rien;
longtemps, en silence, il resta assis. Thétis, lui tenant
toujours les genoux, toujours attachée à lui, reprit sa demande :
«Promets sincèrement de m'exaucer, en inclinant la
tête, ou refuse-moi, car tu n'as rien à craindre, pour que
je sache bien à quel point, de tous les immortels, je suis
la moins honorée.»
Avec un grand soupir, Zeus assembleur de nuées répondit :
«Triste affaire ! tu vas m'amener à traiter en ennemie
Héra, quand elle m'irritera par ses injures.
1,520 Même sans cela, constamment, devant les immortels,
elle me cherche querelle, et affirme que, dans la lutte, je protège
les Troyens. Va-t'en maintenant, qu'Héra ne te voie ! Moi,
je m'occuperai de cette affaire, pour la mener à bien. Et je
te ferai un signe de ma tête, pour que tu aies confiance.
C'est là, de ma part, auprès des immortels, le plus grand
des gages. Car ce qui vient de moi n'est ni révocable,
ni trompeur, ni vain, quand je l'accompagne d'un signe de tête.»
Ce disant, le fils de Cronos abaissa ses sombres sourcils;
ses cheveux, brillants comme l'ambroisie, s'agitèrent
1,530 sur la tête du roi immortel; et il ébranla le grand Olympe.
Après cet entretien, tous deux se séparèrent. Thétis
s'élança dans la mer profonde, du haut de l'Olympe brillant,
et Zeus dans sa demeure. Tous les dieux à la fois
se levèrent de leur siège devant leur père; aucun n'osa
attendre son arrivée; ils s'avancèrent vers lui, tous debout.
Et lui s'assit là, sur son trône.
Mais Héra n'ignorait pas qu'avec lui s'était concertée
Thétis aux pieds d'argent, fille du vieillard marin. Aussitôt
elle adressa à Zeus fils de Cronos ces mots blessants :
1,540 «Fourbe, lequel des dieux s'est concerté avec toi?
Toujours tu te plais, loin de moi, dans le secret, à réfléchir
et à décider. Tu ne peux encore te résoudre de bon
coeur à m'exposer tes pensées.»
Le père des hommes et des dieux répondit :
"Héra, n'espère pas connaître toutes mes idées. Cela
te sera difficile, quoique tu sois mon épouse. Celles qu'il
convient que l'on entende, aucun des dieux ne les saura
avant toi, aucun des hommes; mais celles auxquelles je
veux penser à l'écart des dieux,
| [1,550] μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα.»
Tὸν δ᾿ ἠμείϐετ᾿ ἔπειτα βοῶπις πότνια ῞Ηρη·
«Αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες;
καὶ λίην σε πάρος γ᾿ οὔτ᾿ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ,
ἀλλὰ μάλ᾿ εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσ᾿ ἐθέλῃσθα.
555 νῦν δ᾿ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος·
ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάϐε γούνων·
τῇ σ᾿ ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς ᾿Αχιλῆα
τιμήσῃς, ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν ᾿Αχαιῶν.»
560 Τὴν δ᾿ ἀπαμειϐόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
«Δαιμονίη, αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω·
πρῆξαι δ᾿ ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλ᾿ ἀπὸ θυμοῦ
μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι· τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται.
εἰ δ᾿ οὕτω τοῦτ᾿ ἐστὶν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι·
565 ἀλλ᾿ ἀκέουσα κάθησο, ἐμῷ δ᾿ ἐπιπείθεο μύθῳ,
μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσ᾿ ἐν ᾿Ολύμπῳ
ἆσσον ἰόνθ᾿, ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω.»
Ὥς ἔφατ᾿ ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,
καί ῥ᾿ ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ·
570 ὄχθησαν δ᾿ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες·
τοῖσιν δ᾿ Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ᾿ ἀγορεύειν
μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ·
«Ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδ᾿ ἔσσεται οὐδ᾿ ἔτ᾿ ἀνεκτά,
εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε,
575 ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον· οὐδέ τι δαιτὸς
ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.
μητρὶ δ᾿ ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ
πατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε
νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ᾿ ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ.
580 εἴ περ γάρ κ᾿ ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς
ἐξ ἑδέων στυφελίξαι· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν.
ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν·
αὐτίκ᾿ ἔπειθ᾿ ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν.»
Ὣς ἄρ᾿ ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον
585 μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίθει καί μιν προσέειπε·
«Τέτλαθι μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ,
μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι
θεινομένην, τότε δ᾿ οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι·
590 ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ᾿ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα
ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο,
πᾶν δ᾿ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ᾿ ἠελίῳ καταδύντι
κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ᾿ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν·
ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα.»
595 Ὥς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον·
αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν
οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων·
ἄσϐεστος δ᾿ ἄρ᾿ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν
| [1,550] ne m'interroge pas chaque fois sur elles, ni ne me questionne.»
La vénérable Héra aux yeux de génisse répondit :
"Terrible fils de Cronos, que dis-tu là? Je ne t'ai que
trop peu, jusqu'ici, interrogé et questionné; tranquillement,
tu me disais tout ce que tu voulais. Mais aujourd'hui,
je crains terriblement, en mon âme, que ne t'ait
circonvenu Thétis aux pieds d'argent, fille du vieillard
marin. Car, enveloppée de brume, elle s'est assise près
de toi et a saisi tes genoux. Et je crois que tu lui as
promis réellement, par un signe de tête, d'honorer Achille,
et de faire périr beaucoup d'Achéens près de leurs vaisseaux. »
1,560 Zeus assembleur de nuages répondit :
«Démon, toujours «tu crois», je ne puis rien te cacher !
De toute façon, tu ne peux arriver à rien qu'à t'éloigner
de mon coeur, et ce sera pour toi plus fâcheux encore.
S'il en est comme tu l'as dit, c'est que la chose doit me
plaire. En silence assieds-toi, et obéis-moi, de peur que
ne te servent de rien tous les dieux de l'Olympe contre
mon approche, quand je lancerai sur toi mes mains redoutables.»
A ces mots, la vénérable Héra aux yeux de génisse
eut peur, et en silence s'assit, fléchissant son coeur.
1,570 Dans la demeure de Zeus, les dieux célestes murmurèrent.
Mais Héphaïstos, l'illustre ouvrier, se mit à parler, en
propos agréables pour sa mère Héra aux bras blancs :
«Ce sera une triste affaire, et intolérable, si tous deux,
pour des mortels, vous vous querellez ainsi, et, au milieu
des dieux, poussez ces criailleries. Dans nos festins excellents,
plus de douceur, si le pire l'emporte. A ma mère
je conseille, et elle y pense déjà, - d'offrir à Zeus,
mon père, de l'agrément, pour éviter qu'à nouveau mon
père ne la querelle, troublant notre festin.
1,580 Car si l'Olympien foudroyant veut nous précipiter de nos
sièges... Il est de beaucoup le plus fort. Touche-le donc par des
paroles tendres, et, aussitôt, nous aurons l'Olympien de bonne humeur.»
Parlant ainsi, Héphaïstos s'élance avec une coupe à
deux anses, la met dans la main de sa mère, et dit :
«Supporte cela, ma mère, souffre-le, malgré ta douleur,
de peur que, malgré mon amour, je te voie battre sous
mes yeux. Alors je ne pourrais, malgré mon chagrin, te
secourir, car il est difficile de lutter contre l'Olympien.
1,590 Une fois déjà, comme je voulais te défendre, il me jeta,
me prenant par le pied, à bas du seuil divin. Tout le
jour je tombai, et, au coucher du soleil, je m'abattis à
Lemnos, n'ayant plus qu'un souffle de vie; là les Sintiens
me reçurent, après cette chute.»
A ces mots sourit la déesse Héra aux bras blancs,
et, souriante, elle reçut des mains de son enfant la coupe.
Lui, à tous les autres dieux, en commençant par la
droite, versa le doux nectar puisé dans un cratère. Un
rire inextinguible s'éleva parmi les dieux bienheureux,
| [1,600] ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα.
Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
δαίνυντ᾿, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης,
οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχ᾿ Ἀπόλλων,
Μουσάων θ᾿ αἳ ἄειδον ἀμειϐόμεναι ὀπὶ καλῇ.
605 Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο,
οἳ μὲν κακκείοντες ἔϐαν οἶκον δὲ ἕκαστος,
ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις
Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι·
Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊ᾿ Ὀλύμπιος ἀστεροπητής,
610 ἔνθα πάρος κοιμᾶθ᾿ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι·
ἔνθα καθεῦδ᾿ ἀναϐάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη.
| [1,600] à voir Héphaïstos s'empresser ainsi dans la salle. Tout
le jour, jusqu'au coucher du soleil, ils banquetèrent, et
le désir ne leur manquait pas du banquet où tous sont
égaux, ni de la cithare magnifique, que tenait Apollon,
ni du chant des Muses, qui se répondaient de leurs belles voix.
Mais quand se fut enfoncée l'éclatante lumière du
soleil, les dieux, pour se coucher, allèrent chacun chez
eux, là où, pour chacun, l'illustre boiteux Héphaïstos
avait fait une demeure avec un art savant. Zeus, l'Olym-
pien foudroyant, alla vers son lit,
1,610 là où d'habitude il se couchait, quand le doux sommeil
lui venait. Là il s'endormit, y étant monté, avec, près de lui,
Héra au trône d'or.
| | |