Texte grec :
[2,75] 75. ἔστι δὲ χῶρος τῆς Ἀραβίης κατὰ Βουτοῦν πόλιν μάλιστά κῃ κείμενος, καὶ ἐς
τοῦτο τὸ χωρίον ἦλθον πυνθανόμενος περὶ τῶν πτερωτῶν ὀφίων· ἀπικόμενος δὲ εἶδον
ὀστέα ὀφίων καὶ ἀκάνθας πλήθεϊ μὲν ἀδύνατα ἀπηγήσασθαι, σωροὶ δὲ ἦσαν
ἀκανθέων καὶ μεγάλοι καὶ ὑποδεέστεροι καὶ ἐλάσσονες ἔτι τούτων, πολλοὶ δὲ ἦσαν
οὗτοι. (2) ἔστι δὲ ὁ χῶρος οὗτος, ἐν τῷ αἱ ἄκανθαι κατακεχύαται, τοιόσδε τις, ἐσβολὴ
ἐξ ὀρέων στεινῶν ἐς πεδίον μέγα, τὸ δὲ πεδίον τοῦτο συνάπτει τῷ Αἰγυπτίῳ πεδίῳ. (3)
λόγος δὲ ἐστὶ ἅμα τῷ ἔαρι πτερωτοὺς ὄφις ἐκ τῆς Ἀραβίης πέτεσθαι ἐπ᾽ Αἰγύπτου, τὰς
δὲ ἴβις τὰς ὄρνιθας ἀπαντώσας ἐς τὴν ἐσβολὴν ταύτης τῆς χώρης οὐ παριέναι τοὺς
ὄφις ἀλλὰ κατακτείνειν. (4) καὶ τὴν ἶβιν διὰ τοῦτο τὸ ἔργον τετιμῆσθαι λέγουσι
Ἀράβιοι μεγάλως πρὸς Αἰγυπτίων· ὁμολογέουσι δὲ καὶ Αἰγύπτιοι διὰ ταῦτα τιμᾶν τὰς
ὄρνιθας ταύτας.
|
|
Traduction française :
[2,75] LXXV. Il y a, dans l'Arabie, assez près de la ville de Buto, un lieu
où je me rendis pour m'informer des serpents ailés. Je vis à mon
arrivée une quantité prodigieuse d'os et d'épines du dos de ces
serpents. Il y en avait des tas épars de tous les côtés, de grands,
de moyens et de petits. Le lieu où sont ces os amoncelés se
trouve à l'endroit où une gorge resserrée entre des montagnes
débouche dans une vaste plaine qui touche à celle de l'Égypte.
On dit que ces serpents ailés volent d'Arabie en Égypte dès le
commencement du printemps ; mais que les ibis, allant à leur
rencontre à l'endroit où ce défilé aboutit à la plaine, les
empêchent de passer, et les tuent. Les Arabes assurent que c'est
en reconnaissance de ce service que les Égyptiens ont une
grande vénération pour l'ibis ; et les Égyptiens conviennent eux-
mêmes que c'est la raison pour laquelle ils honorent ces oiseaux.
|
|