Texte grec :
[2,70] 70. ἄγραι δὲ σφέων πολλαὶ κατεστᾶσι καὶ παντοῖαι· ἣ δ᾽ ὦν ἔμοιγε δοκέει ἀξιωτάτη
ἀπηγήσιος εἶναι, ταύτην γράφω. ἐπεὰν νῶτον ὑὸς δελεάσῃ περὶ ἄγκιστρον, μετιεῖ ἐς
μέσον τὸν ποταμόν, αὐτὸς δὲ ἐπὶ τοῦ χείλεος τοῦ ποταμοῦ ἔχων δέλφακα ζωὴν
ταύτην τύπτει. (2) ἐπακούσας δὲ τῆς φωνῆς ὁ κροκόδειλος ἵεται κατὰ τὴν φωνήν,
ἐντυχὼν δὲ τῷ νώτῳ καταπίνει· οἳ δὲ ἕλκουσι. ἐπεὰν δὲ ἐξελκυσθῇ ἐς γῆν, πρῶτον
ἁπάντων ὁ θηρευτὴς πηλῷ κατ᾽ ὦν ἔπλασε αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς· τοῦτο δὲ ποιήσας
κάρτα εὐπετέως τὰ λοιπὰ χειροῦται, μὴ ποιήσας δὲ τοῦτο σὺν πόνῳ.
|
|
Traduction française :
[2,70] LXX. Il y a différentes manières de les prendre. Je ne parlerai que
de celle qui paraît mériter le plus d'être rapportée. On attache
une partie du dos d'un porc à un hameçon, qu'on laisse aller au
milieu du fleuve afin d'amorcer le crocodile. On se place sur le
bord de la rivière, et l'on prend un cochon de lait en vie, qu'on
bat pour le faire crier. Le crocodile s'approche du côté où il
entend ces cris, et, rencontrant en son chemin le morceau de
porc, il l'avale. Le pêcheur le tire à lui, et la première chose qu'il
fait après l'avoir mis à terre, c'est de lui couvrir les yeux de boue.
Par ce moyen il en vient facilement à bout ; autrement il aurait
beaucoup de peine.
|
|