Texte grec :
[2,67] 67. ἀπάγονται δὲ οἱ αἰέλουροι ἀποφανόντες ἐς ἱρὰς στέγας, ἔνθα θάπτονται
ταριχευθέντες, ἐν Βουβάστιπόλι· τὰς δὲ κύνας ἐν τῇ ἑωυτῶν ἕκαστοι πόλι θάπτουσι ἐν
ἱρῇσι θήκῃσι. ὣς δὲ αὕτως τῇσι κυσὶ οἱ ἰχνευταὶ θάπτονται. τὰς δὲ μυγαλᾶς καὶ τοὺς
ἴρηκας ἀπάγουσι ἐς Βουτοῦν πόλιν, τὰς δὲ ἴβις ἐς Ἑρμέω πόλιν. (2) τὰς δὲ ἄρκτους
ἐούσας σπανίας καὶ τοὺς λύκους οὐ πολλῷ τεῳ ἐόντας ἀλωπέκων μέζονας αὐτοῦ
θάπτουσι τῇ ἂν εὑρεθέωσι κείμενοι.
|
|
Traduction française :
[2,67] LXVII. On porte dans des maisons sacrées les chats qui viennent
à mourir ; et, après qu'on les a embaumés, on les enterre à
Bubastis. A l'égard des chiens, chacun leur donne la sépulture
dans sa ville, et les arrange dans des caisses sacrées. On rend les
mêmes honneurs aux ichneumons. On transporte à Bute les
musaraignes et les éperviers, et les ibis à Hermopolis ; mais les
ours, qui sont rares en Égypte, et les loups, qui n'y sont guère
plus grands que des renards, on les enterre dans le lieu même où
on les trouve morts.
|
|