Texte grec :
[2,66] 66. πολλῶν δὲ ἐόντων ὁμοτρόφων τοῖσι ἀνθρώποισι θηρίων πολλῷ ἂν ἔτι πλέω
ἐγίνετο, εἰ μὴ κατελάμβανε τοὺς αἰελούρους τοιάδε· ἐπεὰν τέκωσι αἱ θήλεαι, οὐκέτι
φοιτέουσι παρὰ τοὺς ἔρσενας· οἳ δὲ διζήμενοι μίσγεσθαι αὐτῇσι οὐκ ἔχουσι. (2) πρὸς
ὦν ταῦτα σοφίζονται τάδε· ἁρπάζοντες ἀπὸ τῶν θηλέων καὶ ὑπαιρεόμενοι τὰ τέκνα
κτείνουσι, κτείναντες μέντοι οὐ πατέονται· αἳ δὲ στερισκόμεναι τῶν τέκνων, ἄλλων δὲ
ἐπιθυμέουσαι, οὕτω δὴ ἀπικνέονται παρὰ τοὺς ἔρσενας· φιλότεκνον γὰρ τὸ θηρίον. (3)
πυρκαϊῆς δὲ γενομένης θεῖα πρήγματα καταλαμβάνει τοὺς αἰελούρους· οἱ μὲν γὰρ
Αἰγύπτιοι διαστάντες φυλακὰς ἔχουσι τῶν αἰελούρων, ἀμελήσαντες σβεννύναι τὸ
καιόμενον, οἱ δὲ αἰέλουροι διαδύνοντες καὶ ὑπερθρώσκοντες τοὺς ἀνθρώπους
ἐσάλλονται ἐς τὸ πῦρ. (4) ταῦτα δὲ γινόμενα πένθεα μεγάλα τοὺς Αἰγυπτίους
καταλαμβάνει. ἐν ὁτέοισι δ᾽ ἂν οἰκίοισι αἰέλουρος ἀποθάνῃ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου, οἱ
ἐνοικέοντες πάντες ξυρῶνται τὰς ὀφρύας μούνας, παρ᾽ ὁτέοισι δ᾽ ἂν κύων, πᾶν τὸ
σῶμα καὶ τὴν κεφαλήν.
|
|
Traduction française :
[2,66] LXVI. Quoique le nombre des animaux domestiques soit très
grand, il y en aurait encore plus s'il n'arrivait des accidents aux
chats. Lorsque les chattes ont mis bas, elles ne vont plus trouver
les mâles. Ceux-ci cherchent leur compagne ; mais, ne pouvant y
réussir, ils ont recours 'a la ruse. Ils enlèvent adroitement aux
mères leurs petits, et les tuent sans cependant en recevoir aucun
dommage. Les chattes les ayant perdus, comme elles désirent en
avoir d'autres, parce que cet animal aime beaucoup ses petits,
elles vont chercher les mâles. Lorsqu'il survient un incendie, il
arrive à ces animaux quelque chose qui tient du prodige. Les
Égyptiens, rangés par intervalles, négligent de l'éteindre, pour
veiller à la sûreté de ces animaux ; mais les chats, se glissant
entre les hommes, ou sautant par-dessus, se jettent dans les
flammes. Lorsque cela arrive, les Égyptiens en témoignent une
grande douleur. Si, dans quelque maison, il meurt un chat de
mort naturelle, quiconque l'habite se rase les sourcils seulement ;
mais, quand il meurt un chien, on se rase la tête et le corps entier.
|
|