Texte grec :
[2,58] 58. ἡ δὲ μαντηίη ἥ τε ἐν Θήβῃσι τῇσι Αἰγυπτίῃσι καὶ ἐν Δωδώνῃ παραπλήσιαι
ἀλλήλῃσι τυγχάνουσι ἐοῦσαι. ἔστι δὲ καὶ τῶν ἱρῶν ἡ μαντικὴ ἀπ᾽ Αἰγύπτου ἀπιγμένη.
πανηγύρις δὲ ἄρα καὶ πομπὰς καὶ προσαγωγὰς πρῶτοι ἀνθρώπων Αἰγύπτιοι
εἰσὶ οἱ ποιησάμενοι, καὶ παρὰ τούτων Ἕλληνες μεμαθήκασι. τεκμήριον δέ μοι τούτου
τόδε· αἱ μὲν γὰρ φαίνονται ἐκ πολλοῦ τευ χρόνου ποιεύμεναι, αἱ δὲ Ἑλληνικαὶ νεωστὶ
ἐποιήθησαν.
|
|
Traduction française :
[2,58] LVIII. L'oracle de Thèbes en Égypte, et celui de Dodone, ont
entre eux beaucoup de ressemblance. L'art de prédire l'avenir, tel
qu'il se pratique dans les temples, nous vient aussi d'Égypte ; du
moins est-il certain que les Égyptiens sont les premiers de tous
les hommes qui aient établi des fêtes ou assemblées publiques,
des processions, et la manière d'approcher de la Divinité et de
s'entretenir avec elle : aussi les Grecs ont-ils emprunté ces
coutumes des Égyptiens. Une preuve de ce que j'avance, c'est
qu'elles sont en usage depuis longtemps en Égypte, et qu'elles
n'ont été établies que depuis peu chez les Grecs.
|
|