Texte grec :
[2,57] 57. πελειάδες δέ μοι δοκέουσι κληθῆναι πρὸς Δωδωναίων ἐπὶ τοῦδε αἱ γυναῖκες,
διότι βάρβαροι ἦσαν, ἐδόκεον δέ σφι ὁμοίως ὄρνισι φθέγγεσθαι· (2) μετὰ δὲ χρόνον
τὴν πελειάδα ἀνθρωπηίῃ φωνῇ αὐδάξασθαι λέγουσι, ἐπείτε συνετά σφι ηὔδα ἡ γυνή·
ἕως δὲ ἐβαρβάριζε, ὄρνιθος τρόπον ἐδόκεέ σφι φθέγγεσθαι, ἐπεὶ τέῳ ἂν τρόπῳ
πελειάς γε ἀνθρωπηίῃ φωνῇ φθέγξαιτο; μέλαιναν δὲ λέγοντες εἶναι τὴν πελειάδα
σημαίνουσι ὅτι Αἰγυπτίη ἡ γυνὴ ἦν.
|
|
Traduction française :
[2,57] LVII. Les Dodonéens donnèrent, à ce qu'il me semble, le nom de
colombes à ces femmes, parce que, étant étrangères, elles
parlaient un langage qui leur paraissait ressembler à la voix de
ces oiseaux ; mais quelque temps après, quand cette femme
commença à se faire entendre, ils dirent que la colombe avait
parlé ; car, tant qu'elle s'exprima dans une langue étrangère, elle
leur parut rendre des sons semblables à ceux des oiseaux.
Comment, en effet, pourrait-il se faire qu'une colombe rendit des
sons articulés ? Et lorsqu'ils ajoutent que cette colombe était
noire , ils nous donnent à entendre que cette femme était égyptienne.
|
|