Texte grec :
[2,55] 55. ταῦτα μέν νυν τῶν ἐν Θήβῃσι ἱρέων ἤκουον, τάδε δὲ Δωδωναίων φασὶ αἱ
προμάντιες? δύο πελειάδας μελαίνας ἐκ Θηβέων τῶν Αἰγυπτιέων ἀναπταμένας τὴν
μὲν αὐτέων ἐς Λιβύην τὴν δὲ παρὰ σφέας ἀπικέσθαι, (2) ἱζομένην δέ μιν ἐπὶ φηγὸν
αὐδάξασθαι φωνῇ ἀνθρωπηίῃ ὡς χρεὸν εἴη μαντήιον αὐτόθι Διὸς γενέσθαι, καὶ
αὐτοὺς ὑπολαβεῖν θεῖον εἶναι τὸ ἐπαγγελλόμενον αὐτοῖσι, καί σφεας ἐκ τούτου
ποιῆσαι. (3) τὴν δὲ ἐς τοὺς Λίβυας οἰχομένην πελειάδα λέγουσι Ἄμμωνος χρηστήριον
κελεῦσαι τοὺς Λίβυας ποιέειν? ἔστι δὲ καὶ τοῦτο Διός. Δωδωναίων δὲ αἱ ἱρεῖαι, τῶν τῇ
πρεσβυτάτῃ οὔνομα ἦν Προμένεια, τῇ δὲ μετὰ ταύτην Τιμαρέτη, τῇ δὲ νεωτάτῃ
Νικάνδρη, ἔλεγον ταῦτα? συνωμολόγεον δέ σφι καὶ οἱ ἄλλοι Δωδωναῖοι οἱ περὶ τὸ ἱρόν.
|
|
Traduction française :
[2,55] LV. Les prêtresses des Dodonéens rapportent qu'il s'envola de
Thèbes en Égypte deux colombes noires ; que l'une alla en Libye,
et l'autre chez eux ; que celle-ci , s'étant perchée sur un chêne,
articula d'une voix humaine que les destins voulaient qu'on
établît en cet endroit un oracle de Jupiter ; que les Dodonéens,
regardant cela comme un ordre des dieux, l'exécutèrent ensuite.
Ils racontent aussi que la colombe qui s'envola en Libye
commanda aux Libyens d'établir l'oracle d'Ammon, qui est aussi
un oracle de Jupiter. Voilà ce que me dirent les prêtresses des
Dodonéens, dont la plus âgée s'appelait Preuménia ; celle
d'après, Timarété ; et la plus jeune, Nicandra. Leur récit était
confirmé par le témoignage du reste des Dodonéens, ministres du temple.
|
|