Texte grec :
[2,53] 53. ἔνθεν δὲ ἐγένοντο ἕκαστος τῶν θεῶν, εἴτε αἰεὶ ἦσαν πάντες, ὁκοῖοί τε τινὲς τὰ
εἴδεα, οὐκ ἠπιστέατο μέχρι οὗ πρώην τε καὶ χθὲς ὡς εἰπεῖν λόγῳ. (2) Ἡσίοδον γὰρ καὶ
Ὅμηρον ἡλικίην τετρακοσίοισι ἔτεσι δοκέω μευ πρεσβυτέρους γενέσθαι καὶ οὐ πλέοσι?
οὗτοι δὲ εἰσὶ οἱ ποιήσαντες θεογονίην Ἕλλησι καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες
καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες. (3) οἱ δὲ πρότερον
ποιηταὶ λεγόμενοι τούτων τῶν ἀνδρῶν γενέσθαι ὕστερον, ἔμοιγε δοκέειν, ἐγένοντο.
τούτων τὰ μὲν πρῶτα αἱ Δωδωνίδες ἱρεῖαι λέγουσι, τὰ δὲ ὕστερα τὰ ἐς Ἡσίοδόν τε καὶ
Ὅμηρον ἔχοντα ἐγὼ λέγω.
|
|
Traduction française :
[2,53] LIII. On a longtemps ignoré l'origine de chaque dieu, leur forme,
leur nature, et s'ils avaient tous existé de tout temps : ce n'est,
pour ainsi dire, que d'hier qu'on le sait. Je pense en effet
qu'Homère et Hésiode ne vivaient que quatre cents ans avant moi.
Or ce sont eux qui les premiers ont décrit en vers la
théogonie, qui ont parlé des surnoms des dieux, de leur culte, de
leurs fonctions, et qui ont tracé leurs figures ; les autres poètes,
qu'on dit les avoir précédés, ne sont venus, du moins à mon avis,
qu'après eux. Ce qui regarde les noms et l'origine des dieux, je le
tiens des prêtresses de Dodone ; mais, à l'égard d'Hésiode et
d'Homère, c'est mon sentiment particulier.
|
|