Texte grec :
[2,52] 52. ἔθυον δὲ πάντα πρότερον οἱ Πελασγοὶ θεοῖσι ἐπευχόμενοι, ὡς ἐγὼ ἐν Δωδώνῃ
οἶδα ἀκούσας, ἐπωνυμίην δὲ οὐδ? οὔνομα ἐποιεῦντο οὐδενὶ αὐτῶν? οὐ γὰρ ἀκηκόεσάν
κω. θεοὺς δὲ προσωνόμασαν σφέας ἀπὸ τοῦ τοιούτου, ὅτι κόσμῳ θέντες τὰ πάντα
πρήγματα καὶ πάσας νομὰς εἶχον. (2) ἔπειτα δὲ χρόνου πολλοῦ διεξελθόντος
ἐπύθοντο ἐκ τῆς Αἰγύπτου ἀπικόμενα τὰ οὐνόματα τῶν θεῶν τῶν ἄλλων, (Διονύσου
δὲ ὕστερον πολλῷ ἐπύθοντο). καὶ μετὰ χρόνον ἐχρηστηριάζοντο περὶ τῶν οὐνομάτων
ἐν Δωδώνῃ? (τὸ γὰρ δὴ μαντήιον τοῦτο νενόμισται ἀρχαιότατον τῶν ἐν Ἕλλησι
χρηστηρίων εἶναι, καὶ ἦν τὸν χρόνον τοῦτον μοῦνον). (3) ἐπεὶ ὦν ἐχρηστηριάζοντο ἐν
τῇ Δωδώνῃ οἱ Πελασγοὶ εἰ ἀνέλωνται τὰ οὐνόματα τὰ ἀπὸ τῶν βαρβάρων ἥκοντα,
ἀνεῖλε τὸ μαντήιον χρᾶσθαι. ἀπὸ μὲν δὴ τούτου τοῦ χρόνου ἔθυον τοῖσι οὐνόμασι τῶν
θεῶν χρεώμενοι? παρὰ δὲ Πελασγῶν Ἕλληνες ἐξεδέξαντο ὕστερον.
|
|
Traduction française :
[2,52] LII. Les Pélasges sacrifiaient autrefois aux dieux toutes les choses
qu'on peut leur offrir, comme je l'ai appris à Dodone, et ils leur
adressaient des prières ; mais ils ne donnaient alors ni nom ni
surnom à aucun d'entre eux, car ils ne les avaient jamais entendu
nommer. Ils les appelaient dieux en général, à cause de l'ordre
des différentes parties qui constituent l'univers, et de la manière
dont ils l'ont distribué. Ils ne parvinrent ensuite à connaître que
fort tard les noms des dieux, lorsqu'on les eut apportés d'Égypte ;
mais ils ne surent celui de Bacchus que longtemps après avoir
appris ceux des autres dieux. Quelque temps après, ils allèrent
consulter sur ces noms l'oracle de Dodone. On regarde cet oracle
comme le plus ancien de la Grèce, et il était alors le seul qu'il y
eût dans le pays. Les Pélasges ayant donc demandé à l'oracle de
Dodone s'ils pouvaient recevoir ces noms qui leur venaient des
Barbares, il leur répondit qu'ils le pouvaient. Depuis ce temps-là
ils en ont fait usage dans leurs sacrifices, et dans la suite les
Grecs ont pris des Pélasges ces mêmes noms.
|
|