Texte grec :
[2,6] 6. αὖτις δὲ αὐτῆς ἐστι Αἰγύπτου μῆκος τὸ παρὰ θάλασσαν ἑξήκοντα σχοῖνοι, κατὰ
ἡμεῖς διαιρέομεν εἶναι Αἴγυπτον ἀπὸ τοῦ Πλινθινήτεω κόλπου μέχρι Σερβωνίδος
λίμνης, παρ᾽ ἣν τὸ Κάσιον ὄρος τείνει· ταύτης ὦν ἄπο οἱ ἑξήκοντα σχοῖνοι εἰσί. (2) ὅσοι
μὲν γὰρ γεωπεῖναι εἰσὶ ἀνθρώπων, ὀργυιῇσι μεμετρήκασι τὴν χώρην, ὅσοι δὲ ἧσσον
γεωπεῖναι, σταδίοισι, οἳ δὲ πολλὴν ἔχουσι, παρασάγγῃσι, οἳ δὲ ἄφθονον λίην,
σχοίνοισι. (3) δύναται δὲ ὁ παρασάγγης τριήκοντα στάδια, ὁ δὲ σχοῖνος, μέτρον ἐὸν
Αἰγύπτιον, ἑξήκοντα στάδια.
οὕτω ἂν εἴησαν Αἰγύπτου στάδιοι ἑξακόσιοι καὶ τρισχίλιοι τὸ παρὰ θάλασσαν.
|
|
Traduction française :
[2,6] VI. La largeur de l'Égypte, le long de la mer, est de soixante
schènes, à la prendre, selon les bornes que nous lui donnons,
depuis le golfe Plinthinètes jusqu'au lac Sabonis, près duquel
s'étend le mont Casius. Les peuples qui ont un territoire très petit
le mesurent par orgyies ; ceux qui en ont un plus grand le
mesurent par stades ; ceux qui en ont un encore plus étendu se
servent de parasanges ; ceux enfin dont le pays est très
considérable font usage du schène. La parasange vaut trente
stades, et chaque schènes, mesure usitée chez les Egyptiens, en
comprend soixante. Ainsi, l'Égypte pourrait avoir d'étendue, le
long de la mer, trois mille six cents stades.
|
|