Texte grec :
[2,44] 44. θέλων δὲ τούτων πέρι σαφές τι εἰδέναι ἐξ ὧν οἷόν τε ἦν, ἔπλευσα καὶ ἐς
Τύρον τῆς Φοινίκης, πυνθανόμενος αὐτόθι εἶναι ἱρὸν Ἡρακλέος ἅγιον. (2) καὶ εἶδον
πλουσίως κατεσκευασμένον ἄλλοισί τε πολλοῖσι ἀναθήμασι, καὶ ἐν αὐτῷ ἦσαν
στῆλαι δύο, ἣ μὲν χρυσοῦ ἀπέφθου, ἣ δὲ σμαράγδου λίθου λάμποντος τὰς νύκτας
μέγαθος. ἐς λόγους δὲ ἐλθὼν τοῖσι ἱρεῦσι τοῦ θεοῦ εἰρόμην ὁκόσος χρόνος εἴη ἐξ οὗ
σφι τὸ ἱρὸν ἵδρυται. (3) εὗρον δὲ οὐδὲ τούτους τοῖσι Ἕλλησι συμφερομένους· ἔφασαν
γὰρ ἅμα Τύρῳ οἰκιζομένῃ καὶ τὸ ἱρὸν τοῦ θεοῦ ἱδρυθῆναι, εἶναι δὲ ἔτεα ἀπ᾽ οὗ Τύρον
οἰκέουσι τριηκόσια καὶ δισχίλια. εἶδον δὲ ἐν τῇ Τύρῳ καὶ ἄλλο ἱρὸν Ἡρακλέος
ἐπωνυμίην ἔχοντος Θασίου εἶναι· (4) ἀπικόμην δὲ καὶ ἐς Θάσον, ἐν τῇ εὗρον ἱρὸν
Ἡρακλέος ὑπὸ Φοινίκων ἱδρυμένον, οἳ κατ᾽ Εὐρώπης ζήτησιν ἐκπλώσαντες Θάσον
ἔκτισαν· καὶ ταῦτα καὶ πέντε γενεῇσι ἀνδρῶν πρότερα ἐστὶ ἢ τὸν Ἀμφιτρύωνος
Ἡρακλέα ἐν τῇ Ἑλλάδι γενέσθαι. (5) τὰ μέν νυν ἱστορημένα δηλοῖ σαφέως παλαιὸν
θεὸν Ἡρακλέα ἐόντα, καὶ δοκέουσι δέ μοι οὗτοι ὀρθότατα Ἑλλήνων ποιέειν, οἳ διξὰ
Ἡράκλεια ἱδρυσάμενοι ἔκτηνται, καὶ τῷ μὲν ὡς ἀθανάτῳ Ὀλυμπίῳ δὲ ἐπωνυμίην
θύουσι, τῷ δὲ ἑτέρῳ ὡς ἥρωι ἐναγίζουσι.
|
|
Traduction française :
[2,44] XLIV. Comme je souhaitais trouver quelqu'un qui pût m'instruire
à cet égard, je fis voile vers Tyr en Phénicie, où j'avais appris
qu'il y avait un temple d'Hercule en grande vénération. Ce temple
était décoré d'une infinité d'offrandes, et, entre autres riches
ornements, on y voyait deux colonnes, dont l'une était d'or fin, et
l'autre d'émeraude, qui jetait, la nuit, un grand éclat. Un
jour que je m'entretenais avec les prêtres de ce dieu, je leur
demandai combien il y avait de temps que ce temple était bâti ;
mais je ne les trouvai pas plus d'accord avec les Grecs que les
Égyptiens. Ils me dirent, en effet, qu'il avait été bâti en même
temps que la ville, et qu'il y avait deux mille trois cents ans
qu'elle était habitée. Je vis aussi à Tyr un autre temple d'Hercule ;
cet Hercule était surnommé Thasien. Je fis même un voyage à
Thasos, où je trouvai un temple de ce dieu, qui avait été construit
par ces Phéniciens, lesquels, courant les mers pour chercher
Europe, fondèrent une colonie dans cette île, cinq générations
avant qu'Hercule, fils d'Amphitryon, naquît en Grèce. Ces
recherches prouvent clairement qu'Hercule est un dieu ancien :
aussi les Grecs, qui ont élevé deux temples à Hercule, me
paraissent avoir agi très sagement. Ils offrent à l'un, qu'ils ont
surnommé Olympien, des sacrifices, comme à un immortel, et
font à l'autre des offrandes funèbres, comme à un héros.
|
|