Texte grec :
[2,34] 34. ὁ μὲν δὴ Ἴστρος, ῥέει γὰρ δι᾽ οἰκεομένης, πρὸς πολλῶν γινώσκεται, περὶ δὲ τῶν
τοῦ Νείλου πηγέων οὐδεὶς ἔχει λέγειν· ἀοίκητός τε γὰρ καὶ ἔρημος ἐστὶ ἡ Λιβύη δι᾽ ἧς
ῥέει. περὶ δὲ τοῦ ῥεύματος αὐτοῦ, ἐπ᾽ ὅσον μακρότατον ἱστορεῦντα ἦν ἐξικέσθαι,
εἴρηται· ἐκδιδοῖ δὲ ἐς Αἴγυπτον. ἡ δὲ Αἴγυπτος τῆς ὀρεινῆς Κιλικίης μάλιστά κῃ ἀντίη
κέεται· (2) ἐνθεῦτεν δὲ ἐς Σινώπην τὴν ἐν τῷ Εὐξείνῳ πόντῳ πέντε ἡμερέων ἰθέα ὁδὸς
εὐζώνῳ ἀνδρί· ἡ δὲ Σινώπη τῷ Ἴστρῳ ἐκδιδόντι ἐς θάλασσαν ἀντίον κέεται. οὕτω τὸν
Νεῖλον δοκέω διὰ πάσης τῆς Λιβύης διεξιόντα ἐξισοῦσθαι τῷ Ἴστρῳ. Νείλου μέν νυν
πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω.
|
|
Traduction française :
[2,34] XXXIV. L'Ister est connu de beaucoup de monde, parce qu'il
arrose des pays habités ; mais on ne peut rien assurer des
sources du Nil, à cause que la partie de la Libye qu'il traverse est
déserte et inhabitée. Quant à son cours, j'ai dit tout ce que j'ai pu
en apprendre par les recherches les plus étendues. Il se jette
dans l'Égypte ; l'Égypte est presque vis-à-vis de la Cilicie
montueuse ; de là à Sinope, sur le Pont-Euxin, il y a, en droite
ligne, cinq jours de chemin pour un bon voyageur : or Sinope est
située vis-à-vis de l'embouchure de l'Ister. Il me semble par
conséquent que le Nil , qui traverse toute la Libye, peut entrer en
comparaison avec l'Ister. Mais en voilà assez sur ce fleuve.
|
|