Texte grec :
[2,33] 33. ὁ μὲν δὴ τοῦ Ἀμμωνίου Ἐτεάρχου λόγος ἐς τοῦτό μοι δεδηλώσθω, πλὴν ὅτι
ἀπονοστῆσαί τε ἔφασκε τοὺς Νασαμῶνας, ὡς οἱ Κυρηναῖοι ἔλεγον, καὶ ἐς τοὺς οὗτοι
ἀπίκοντο ἀνθρώπους, γόητας εἶναι ἅπαντας. (2) τὸν δὲ δὴ ποταμὸν τοῦτον τὸν
παραρρέοντα καὶ Ἐτέαρχος συνεβάλλετο εἶναι Νεῖλον, καὶ δὴ καὶ ὁ λόγος οὕτω αἱρέει.
ῥέει γὰρ ἐκ Λιβύης ὁ Νεῖλος καὶ μέσην τάμνων Λιβύην, καὶ ὡς ἐγὼ συμβάλλομαι τοῖσι
ἐμφανέσι τὰ μὴ γινωσκόμενα τεκμαιρόμενος, τῷ Ἴστρῳ ἐκ τῶν ἴσων μέτρων ὁρμᾶται.
(3) Ἴστρος τε γὰρ ποταμὸς ἀρξάμενος ἐκ Κελτῶν καὶ Πυρήνης πόλιος ῥέει μέσην
σχίζων τὴν Εὐρώπην· οἱ δὲ Κελτοὶ εἰσὶ ἔξω Ἡρακλέων στηλέων, ὁμουρέουσι δὲ
Κυνησίοισι, οἳ ἔσχατοι πρὸς δυσμέων οἰκέουσι τῶν ἐν τῇ Εὐρώπῃ κατοικημένων· (4)
τελευτᾷ δὲ ὁ Ἴστρος ἐς θάλασσαν ῥέων τὴν τοῦ Εὐξείνου πόντου (διὰ πάσης
Εὐρώπης), τῇ Ἰστρίην οἱ Μιλησίων οἰκέουσι ἄποικοι.
|
|
Traduction française :
[2,33] XXXIII. Je me suis contenté de rapporter jusqu'à présent le
discours d'Étéarque. Ce prince ajoutait cependant, comme m'en
assurèrent les Cyrénéens, que les Nasamons étaient retournés
dans leur patrie, et que les hommes chez qui ils avaient été
étaient tous des enchanteurs. Quant au fleuve qui passait le long
de cette ville, Etéarque conjecturait que c'était le Nil, et la raison
le veut ainsi ; car le Nil vient de la Libye, et la coupe par le milieu ;
et s'il est permis de tirer des choses connues des conjectures
sur les inconnues, je pense qu'il part des mêmes points que
l'Ister. Ce dernier fleuve commence en effet dans le pays des
Celtes, auprès de la ville de Pyrène, et traverse l'Europe par le
milieu. Les Celtes sont au delà des colonnes d'Hercule, et
touchent aux Cynésiens, qui sont les derniers peuples de l'Europe
du côté du couchant. L'Ister se jette dans le Pont-Euxin à
l'endroit où sont les Istriens, colonie de Milet.
|
|