Texte grec :
[2,26] 26. αἴτιος δὲ ὁ αὐτὸς οὗτος κατὰ γνώμην τὴν ἐμὴν καὶ τὸν ἠέρα ξηρὸν τὸν ταύτῃ
εἶναι, διακαίων τὴν διέξοδον ἑωυτοῦ· οὕτω τῆς Λιβύης τὰ ἄνω θέρος αἰεὶ κατέχει. (2) εἰ
δὲ ἡ στάσις ἤλλακτο τῶν ὡρέων, καὶ τοῦ οὐρανοῦ τῇ μὲν νῦν ὁ βορέης τε καὶ ὁ χειμὼν
ἑστᾶσι, ταύτῃ μὲν τοῦ νότου ἦν ἡ στάσις καὶ τῆς μεσαμβρίης, τῇ δὲ ὁ νότος νῦν
ἕστηκε, ταύτῃ δὲ ὁ βορέης, εἰ ταῦτα οὕτω εἶχε, ὁ ἥλιος ἂν ἀπελαυνόμενος ἐκ μέσου
τοῦ οὐρανοῦ ὑπὸ τοῦ χειμῶνος καὶ τοῦ βορέω ἤιε ἂν τὰ ἄνω τῆς Εὐρώπης κατά περ
νῦν τῆς Λιβύης ἔρχεται, διεξιόντα δ᾽ ἄν μιν διὰ πάσης <τῆς> Εὐρώπης ἔλπομαι ποιέειν
ἂν τὸν Ἴστρον τά περ νῦν ἐργάζεται τὸν Νεῖλον.
|
|
Traduction française :
[2,26] XXVI. C'est lui aussi qui rend, à mon avis, l'air sec en ce pays,
parce qu'il le brûle sur son passage ; et c'est pour cela qu'un été
perpétuel règne dans la Libye supérieure. Si l'ordre des saisons et
la position du ciel venaient à changer de manière que le nord prît
la place du sud, et le sud celle du nord, alors le soleil, chassé du
milieu du ciel par l'hiver, prendrait sans doute son cours par la
partie supérieure de l'Europe, comme il le fait aujourd'hui par le
haut de la Libye ; et je pense qu'en traversant ainsi toute
l'Europe, il agirait sur l'Ister comme il agit actuellement sur le Nil.
|
|