Texte grec :
[2,19] 19. ἐπέρχεται δὲ ὁ Νεῖλος, ἐπεὰν πληθύῃ, οὐ μοῦνον τὸ Δέλτα ἀλλὰ καὶ τοῦ
Λιβυκοῦ τε λεγομένου χωρίου εἶναι καὶ τοῦ Ἀραβίου ἐνιαχῇ καὶ ἐπὶ δύο ἡμερέων
ἑκατέρωθι ὁδόν, καὶ πλέον ἔτι τούτου καὶ ἔλασσον. τοῦ ποταμοῦ δὲ φύσιος πέρι οὔτε
τι τῶν ἱρέων οὔτε ἄλλου οὐδενὸς παραλαβεῖν ἐδυνάσθην. (2) πρόθυμος δὲ ἔα τάδε
παρ᾽ αὐτῶν πυθέσθαι, ὅ τι κατέρχεται μὲν ὁ Νεῖλος πληθύων ἀπὸ τροπέων τῶν
θερινέων ἀρξάμενος ἐπὶ ἑκατὸν ἡμέρας, πελάσας δὲ ἐς τὸν ἀριθμὸν τουτέων τῶν
ἡμερέων ὀπίσω ἀπέρχεται ἀπολείπων τὸ ῥέεθρον, ὥστε βραχὺς τὸν χειμῶνα ἅπαντα
διατελέει ἐὼν μέχρι οὗ αὖτις τροπέων τῶν θερινέων. (3) τούτων ὦν πέρι οὐδενὸς οὐδὲν
οἷός τε ἐγενόμην παραλαβεῖν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων, ἱστορέων αὐτοὺς ἥντινα δύναμιν
ἔχει ὁ Νεῖλος τὰ ἔμπαλιν πεφυκέναι τῶν ἄλλων ποταμῶν· ταῦτά τε δὴ τὰ λελεγμένα
βουλόμενος εἰδέναι ἱστόρεον καὶ ὅ τι αὔρας ἀποπνεούσας μοῦνος ποταμῶν πάντων
οὐ παρέχεται.
|
|
Traduction française :
[2,19] XIX. Or le Nil, dans ses grandes crues, inonde non seulement le
Delta, mais encore des endroits qu'on dit, appartenir à la Libye,
ainsi que quelques petits cantons de l'Arabie, et se répand de l'un
et de l'autre côté l'espace de deux journées de chemin, tantôt
plus, tantôt moins. Quant à la nature de ce fleuve, je n'en ai rien
pu apprendre ni des prêtres, ni d'aucune autre personne. J'avais
cependant une envie extrême de savoir d'eux pourquoi le Nil
commence à grossir au solstice d'été, et continue ainsi durant
cent jours ; et par quelle raison, ayant crû ce nombre de jours, il
se retire, et baisse au point qu'il demeure petit l'hiver entier, et
qu'il reste en cet état jusqu'au retour du solstice d'été. J'eus donc
beau m'informer pourquoi ce fleuve est, de sa nature, le contraire
de tous les autres ; je n'en pus rien apprendre d'aucun Égyptien,
malgré les questions que je leur fis dans la vue de m'instruire. Ils
ne purent me dire pareillement pourquoi le Nil est le seul fleuve
qui ne produise point de vent frais.
|
|