Texte grec :
[2,182] 182. ἀνέθηκε δὲ καὶ ἀναθήματα ὁ Ἄμασις ἐς τὴν Ἑλλάδα, τοῦτο μὲν ἐς Κυρήνην
ἄγαλμα ἐπίχρυσον Ἀθηναίης καὶ εἰκόνας ἑωυτοῦ γραφῇ εἰκασμένην, τοῦτο δὲ τῇ ἐν
Λίνδῳ Ἀθηναίῃ δύο τε ἀγάλματα λίθινα καὶ θώρηκα λίνεον ἀξιοθέητον, τοῦτο δ᾽ ἐς
Σάμον τῇ Ἥρῃ εἰκόνας ἑωυτοῦ διφασίας ξυλίνας, αἳ ἐν τῷ νηῷ τῷ μεγάλῳ ἱδρύατο ἔτι
καὶ τὸ μέχρι ἐμεῦ, ὄπισθε τῶν θυρέων. (2) ἐς μέν νυν Σάμον ἀνέθηκε κατὰ ξεινίην τὴν
ἑωυτοῦ τε καὶ Πολυκράτεος τοῦ Αἰάκεος, ἐς δὲ Λίνδον ξεινίης μὲν οὐδεμιῆς εἵνεκεν,
ὅτι δὲ τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Λίνδῳ τὸ τῆς Ἀθηναίης λέγεται τὰς Δαναοῦ θυγατέρας ἱδρύσασθαι
προσσχούσας, ὅτε ἀπεδίδρησκον τοὺς Αἰγύπτου παῖδας. ταῦτα μὲν ἀνέθηκε ὁ Ἄμασις,
εἷλε δὲ Κύπρον πρῶτος ἀνθρώπων καὶ κατεστρέψατο ἐς φόρου ἀπαγωγήν.
|
|
Traduction française :
[2,182] CLXXXII. Amasis fit aussi en Grèce plusieurs offrandes : il envoya
à Cyrène une statue dorée de Minerve, avec son portrait ; à
Minerve de la ville de Linde, deux statues de pierre, et un
corselet de lin qui mérite d'être vu ; au temple de Junon, à
Samos, deux statues de bois qui le représentaient. On les a
placées dans le grand. temple, derrière les portes, où on les voit
encore maintenant. Il fit ces présents à Samos par amitié pour
Polycrates, fils d'Ajax. Ce ne fut pas le même motif qui l'engagea
à envoyer des présents à Linde, mais parce qu'on dit que les filles
de Danaüs étant arrivées dans cette ville en fuyant les fils
d'Égyptus, elles firent bâtir le temple de Minerve qu'on y voit
aujourd'hui. Telles sont les offrandes d'Amasis. Il est le premier
qui se soit rendu maître de l'île de Cypre, et qui l'ait forcée à lui payer tribut.
|
|