Texte grec :
[2,178] 178. φιλέλλην δὲ γενόμενος ὁ Ἄμασις ἄλλα τε ἐς Ἑλλήνων μετεξετέρους
ἀπεδέξατο, καὶ δὴ καὶ τοῖσι ἀπικνευμένοισι ἐς Αἴγυπτον ἔδωκε Ναύκρατιν πόλιν
ἐνοικῆσαι· τοῖσι δὲ μὴ βουλομένοισι αὐτῶν οἰκέειν, αὐτοῦ δὲ ναυτιλλομένοισι ἔδωκε
χώρους ἐνιδρύσασθαι βωμοὺς καὶ τεμένεα θεοῖσι. (2) τὸ μέν νυν μέγιστον αὐτῶν
τέμενος, καὶ ὀνομαστότατον ἐὸν καὶ χρησιμώτατον, καλεύμενον δὲ Ἑλλήνιον, αἵδε αἱ
πόλιες εἰσὶ αἱ ἱδρυμέναι κοινῇ, Ἱώνων μὲν Χίος καὶ Τέως καὶ Φώκαια καὶ Κλαζομεναί,
Δωριέων δὲ ῾Ρόδος καὶ Κνίδος καὶ Ἁλικαρνησσὸς καὶ Φάσηλις, Αἰολέων δὲ ἡ
Μυτιληναίων μούνη. (3) τουτέων μὲν ἐστὶ τοῦτο τὸ τέμενος, καὶ προστάτας τοῦ
ἐμπορίου αὗται αἱ πόλιες εἰσὶ αἱ παρέχουσαι· ὅσαι δὲ ἄλλαι πόλιες μεταποιεῦνται,
οὐδέν σφι μετεὸν μεταποιεῦνται. χωρὶς δὲ Αἰγινῆται ἐπὶ ἑωυτῶν ἱδρύσαντο τέμενος
Διός, καὶ ἄλλο Σάμιοι Ἥρης καὶ Μιλήσιοι Ἀπόλλωνος.
|
|
Traduction française :
[2,178] CLXXVIII. Amasis témoigna beaucoup d'amitié aux Grecs, et en
obligea plusieurs. Il permit entre autres aux Grecs qui allaient en
Égypte de s'établir à Naucratis. Quant à ceux qui ne voulaient pas
y fixer leur demeure, et qui n'y voyageaient que pour des affaires
de commerce, il leur donna des places pour élever aux dieux des
temples et des autels. Le plus grand temple que ces Grecs aient
en Égypte, et en même temps le plus célèbre et le plus
commode, s'appelle Hellénion, ou temple grec. Les villes qui le
firent bâtir à frais communs furent : du côté des Ioniens, Chios,
Téos, Phocée, Clazomènes ; du côté des Doriens, Rhodes, Cnide,
Halicarnasse, Phasélis ; et, de celui des Éoliens, la seule ville de
Mitylène. L'Hellénion appartient à toutes ces villes : elles ont droit
d'y établir des juges. Toutes les autres villes qui prétendent y
avoir part s'attribuent un droit qu'elles n'ont pas. Les Éginètes
ont cependant bâti pour eux, en particulier, un temple à Jupiter;
les Samiens à Junon, et les Milésiens à Apollon.
|
|