Texte grec :
[2,175] 175. καὶ τοῦτο μὲν ἐν Σάι τῇ Ἀθηναίῃ προπύλαια θωμάσια οἷα ἐξεποίησε, πολλὸν
πάντας ὑπερβαλόμενος τῷ τε ὕψεϊ καὶ τῷ μεγάθεϊ, ὅσων τε τὸ μέγαθος λίθων ἐστὶ καὶ
ὁκοίων τεῶν· τοῦτο δὲ κολοσσοὺς μεγάλους καὶ ἀνδρόσφιγγας περιμήκεας ἀνέθηκε,
λίθους τε ἄλλους ἐς ἐπισκευὴν ὑπερφυέας τὸ μέγαθος ἐκόμισε. (2) ἠγάγετο δὲ τούτων
τοὺς μὲν ἐκ τῶν κατὰ Μέμφιν ἐουσέων λιθοτομιέων, τοὺς δὲ ὑπερμεγάθεας ἐξ
Ἐλεφαντίνης πόλιος πλόον καὶ εἴκοσι ἡμερέων ἀπεχούσης ἀπὸ Σάιος. (3) τὸ δὲ οὐκ
ἥκιστα αὐτῶν ἀλλὰ μάλιστα θωμάζω, ἔστι τόδε· οἴκημα μουνόλιθον ἐκόμισε ἐξ
Ἐλεφαντίνης πόλιος, καὶ τοῦτο ἐκόμιζον μὲν ἐπ᾽ ἔτεα τρία, δισχίλιοι δέ οἱ
προσετετάχατο ἄνδρες ἀγωγέες, καὶ οὗτοι ἅπαντες ἦσαν κυβερνῆται. τῆς δὲ στέγης
ταύτης τὸ μὲν μῆκος ἔξωθεν ἐστὶ εἷς τε καὶ εἴκοσι πήχεες, εὖρος δὲ τεσσερεσκαίδεκα,
ὕψος δὲ ὀκτώ. (4) ταῦτα μὲν τὰ μέτρα ἔξωθεν τῆς στέγης τῆς μουνολίθου ἐστί, ἀτὰρ
ἔσωθεν τὸ μῆκος ὀκτωκαίδεκα πηχέων καὶ πυγόνος ..., τὸ δὲ ὕψος πέντε πηχέων ἐστί.
αὕτη τοῦ ἱροῦ κέεται παρὰ τὴν ἔσοδον· (5) ἔσω γάρ μιν ἐς τὸ ἱρόν φασι τῶνδε εἵνεκα
οὐκ ἐσελκύσαι· τὸν ἀρχιτέκτονα αὐτῆς ἑλκομένης τῆς στέγης ἀναστενάξαι, οἷά τε
χρόνου ἐγγεγονότος πολλοῦ καὶ ἀχθόμενον τῷ ἔργῳ, τὸν δὲ Ἄμασιν ἐνθύμιον
ποιησάμενον οὐκ ἐᾶν ἔτι προσωτέρω ἑλκύσαι. ἤδη δὲ τινὲς λέγουσι ὡς ἄνθρωπος
διεφθάρη ὑπ᾽ αὐτῆς τῶν τις αὐτὴν μοχλευόντων, καὶ ἀπὸ τούτου οὐκ ἐσελκυσθῆναι.
|
|
Traduction française :
[2,175] CLXXV. Il fit bâtir à Saïs, en l'honneur de Minerve, le portique de
son temple ; édifice digne d'admiration, et qui surpasse de
beaucoup tous les autres ouvrages de ce genre, tant par sa
hauteur et son étendue que par la qualité et la grandeur des
pierres qu'on y employa. Il y fit placer des statues colossales, et
des androsphinx d'une hauteur prodigieuse. On apporta
aussi par son ordre des pierres d'une grosseur démesurée, pour
réparer le temple. On en tira une partie des carrières qui sont
près de Memphis ; mais on fit venir les plus grandes de la ville
d'Éléphantine, qui est éloignée de Saïs de vingt journées de
navigation. Mais ce que j'admire encore davantage, c'est un
édifice d'une seule pierre qu'il fit apporter d'Éléphantine. Deux
mille hommes, tous bateliers, furent occupés pendant trois ans à
ce transport. Il a en dehors vingt et une coudées de long,
quatorze de large et huit de haut. Telles sont les dimensions
extérieures de cet ouvrage monolithe. Sa longueur en dedans est
de dix-huit coudées, plus vingt doigts ; sa largeur, de douze
coudées ; sa hauteur, de cinq. Cet édifice est placé à l'entrée du
lieu sacré. On ne l'y fit point entrer, disent les Égyptiens, parce
que, pendant qu'on le tirait, l'architecte, fatigué et ennuyé d'un
travail qui lui avait coûté tant de temps, poussa un profond
soupir. Amasis, regardant cela comme un présage fâcheux, ne
voulut pas qu'on le fit avancer plus loin. Quelques-uns disent
aussi qu'un de ceux qui aidaient à le remuer avec des leviers fut
écrasé dessous, et que ce fut pour cela qu'on ne l'introduisit pas
dans le lieu sacré.
|
|