Texte grec :
[2,169] 169. ἐπείτε δὲ συνιόντες ὅ τε Ἀπρίης ἄγων τοὺς ἐπικούρους καὶ ὁ Ἄμασις πάντας
Αἰγυπτίους ἀπίκοντο ἐς Μώμεμφιν πόλιν, συνέβαλον· καὶ ἐμαχέσαντο μὲν εὖ οἱ
ξεῖνοι, πλήθεϊ δὲ πολλῷ ἐλάσσονες ἐόντες κατὰ τοῦτο ἑσσώθησαν. (2) Ἀπρίεω δὲ
λέγεται εἶναι ἥδε διάνοια, μηδ᾽ ἂν θεόν μιν μηδένα δύνασθαι παῦσαι τῆς βασιληίης·
οὕτω ἀσφαλέως ἑωυτῷ ἱδρῦσθαι ἐδόκεε. καὶ δὴ τότε συμβαλὼν ἑσσώθη καὶ ζωγρηθεὶς
ἀπήχθη ἐς Σάιν πόλιν, ἐς τὰ ἑωυτοῦ οἰκία πρότερον ἐόντα, τότε δὲ Ἀμάσιος ἤδη
βασιληία. (3) ἐνθαῦτα δὲ τέως μὲν ἐτρέφετο ἐν τοῖσι βασιληίοισι, καί μιν Ἄμασις εὖ
περιεῖτε· τέλος δὲ μεμφομένων Αἰγυπτίων ὡς οὐ ποιέοι δίκαια τρέφων τὸν σφίσι τε καὶ
ἑωυτῷ ἔχθιστον, οὕτω δὴ παραδιδοῖ τὸν Ἀπρίην τοῖσι Αἰγυπτίοισι. οἳ δέ μιν ἀπέπνιξαν
καὶ ἔπειτα ἔθαψαν ἐν τῇσι πατρωίῃσι ταφῇσι· (4) αἳ δὲ εἰσὶ ἐν τῷ ἱρῷ τῆς Ἀθηναίης,
ἀγχοτάτω τοῦ μεγάρου, ἐσιόντι ἀριστερῆς χειρός. ἔθαψαν δὲ Σαῖται πάντας τοὺς ἐκ
νομοῦ τούτου γενομένους βασιλέας ἔσω ἐν τῷ ἱρῷ. (5) καὶ γὰρ τὸ τοῦ Ἀμάσιος σῆμα
ἑκαστέρω μὲν ἐστὶ τοῦ μεγάρου ἢ τὸ τοῦ Ἀπρίεω καὶ τῶν τούτου προπατόρων, ἔστι
μέντοι καὶ τοῦτο ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ ἱροῦ, παστὰς λιθίνη μεγάλη καὶ ἠσκημένη στύλοισί τε
φοίνικας τὰ δένδρεα μεμιμημένοισι καὶ τῇ ἄλλῃ δαπάνῃ· ἔσω δὲ ἐν τῇ παστάδι διξὰ
θυρώματα ἕστηκε, ἐν δὲ τοῖσι θυρώμασι ἡ θήκη ἐστί.
|
|
Traduction française :
[2,169] CLXIX. Apriès à la tête des troupes auxiliaires, et Amasis avec
tous les Égyptiens, s'étant rendus à Momemphis, en vinrent aux
mains. Les étrangers combattirent courageusement ; mais,
comme ils étaient beaucoup inférieurs en nombre à leurs
ennemis, ils furent défaits. On dit qu'Apriès s'était persuadé
qu'un dieu même n'aurait pu le détrôner, tant il s'imaginait avoir
affermi sa puissance. Il fut néanmoins vaincu ; et, ayant été pris,
on le conduisit à Saîs, dans le palais qui lui avait appartenu peu
de temps auparavant, mais qui pour lors appartenait à Amasis. Il
y vécut quelque temps; et Amasis en prit beaucoup de soin ;
mais enfin les Égyptiens ayant reproché à celui-ci qu'il agissait
contre toute justice en laissant vivre leur plus grand ennemi et le
sien, il leur abandonna ce prince infortuné. Ils ne l'eurent pas
plutôt en leur pouvoir, qu'ils l'étranglèrent. On le mit ensuite
dans le tombeau de ses ancêtres, dont la sépulture est dans
l'enceinte consacrée à Minerve, près du temple, à gauche en
entrant. Les Saïtes ont enterré dans cette enceinte tous les rois
originaires du nome de Saïs. En effet, on y a placé le monument
d'Amasis ; mais il est plus éloigné du temple que celui d'Apriès et
que ceux de ses pères. Dans la cour du lieu sacré, est une grande
salle de pierre, ornée de colonnes en forme de palmiers, avec
d'autres ornements : dans cette salle est une niche avec une
porte à deux battants ; c'est là qu'on a placé son cercueil.
|
|