Texte grec :
[2,162] 162. πυθόμενος δὲ Ἀπρίης ταῦτα πέμπει ἐπ᾽ αὐτοὺς Ἄμασιν καταπαύσοντα λόγοισι.
ὁ δὲ ἐπείτε ἀπικόμενος κατελάμβανε τοὺς Αἰγυπτίους ταῦτα μὴ ποιέειν, λέγοντος
αὐτοῦ τῶν τις Αἰγυπτίων ὄπισθε στὰς περιέθηκέ οἱ κυνέην, καὶ περιτιθεὶς ἔφη ἐπὶ
βασιληίῃ περιτιθέναι. (2) καὶ τῷ οὔ κως ἀεκούσιον ἐγίνετο τὸ ποιεύμενον, ὡς
διεδείκνυε. ἐπείτε γὰρ ἐστήσαντό μιν βασιλέα τῶν Αἰγυπτίων οἱ ἀπεστεῶτες,
παρεσκευάζετο ὡς ἐλῶν ἐπὶ τὸν Ἀπρίην. (3) πυθόμενος δὲ ταῦτα ὁ Ἀπρίης ἔπεμπε ἐπ᾽
Ἄμασιν ἄνδρα δόκιμον τῶν περὶ ἑωυτὸν Αἰγυπτίων, τῷ οὔνομα ἦν Πατάρβημις,
ἐντειλάμενος αὐτῷ ζῶντα Ἄμασιν ἀγαγεῖν παρ᾽ ἑωυτόν. ὡς δὲ ἀπικόμενος τὸν
Ἄμασιν ἐκάλεε ὁ Πατάρβημις, ὁ Ἄμασις, ἔτυχε γὰρ ἐπ᾽ ἵππου κατήμενος, ἐπαείρας
ἀπεματάισε, καὶ τοῦτό μιν ἐκέλευε Ἀπρίῃ ἀπάγειν. (4) ὅμως δὲ αὐτὸν ἀξιοῦν τὸν
Πατάρβημιν βασιλέος μεταπεμπομένου ἰέναι πρὸς αὐτόν· τὸν δὲ αὐτῷ ὑποκρίνεσθαι
ὡς ταῦτα πάλαι παρεσκευάζετο ποιέειν, καὶ αὐτῷ οὐ μέμψεσθαι Ἀπρίην· παρέσεσθαι
γὰρ καὶ αὐτὸς καὶ ἄλλους ἄξειν. (5) τὸν δὲ Πατάρβημιν ἔκ τε τῶν λεγομένων οὐκ
ἀγνοέειν τὴν διάνοιαν, καὶ παρασκευαζόμενον ὁρῶντα σπουδῇ ἀπιέναι, βουλόμενον
τὴν ταχίστην βασιλέι δηλῶσαι τὰ πρησσόμενα. ὡς δὲ ἀπικέσθαι αὐτὸν πρὸς τὸν
Ἀπρίην οὐκ ἄγοντα τὸν Ἄμασιν, οὐδένα λόγον αὐτῷ δόντα ἀλλὰ περιθύμως ἔχοντα
περιταμεῖν προστάξαι αὐτοῦ τά τε ὦτα καὶ τὴν ῥῖνα. (6) ἰδόμενοι δ᾽ οἱ λοιποὶ τῶν
Αἰγυπτίων, οἳ ἔτι τὰ ἐκείνου ἐφρόνεον, ἄνδρα τὸν δοκιμώτατον ἑωυτῶν οὕτω αἰσχρῶς
λύμῃ διακείμενον, οὐδένα δὴ χρόνον ἐπισχόντες ἀπιστέατο πρὸς τοὺς ἑτέρους καὶ
ἐδίδοσαν σφέας αὐτοὺς Ἀμάσι.
|
|
Traduction française :
[2,162] CLXII. Sur cette nouvelle, Apriès envoya Amasis pour les apaiser.
Ce seigneur les alla trouver ; mais, tandis qu'il les exhortait à
rentrer dans le devoir, un Égyptien qui était derrière lui lui ouvrit
la tête d'un casque, en lui disant que c'était pour le mettre en
possession de la couronne. Amasis montra dans la suite que cela
ne s'était pas fait contre son gré ; car les rebelles ne l'eurent pas
plutôt proclamé roi, qu'il se prépara à marcher contre Apriès. Sur
cette nouvelle, ce prince dépêcha Patarbémis, l'un des hommes
les plus distingués parmi ceux qui lui étaient restés fidèles, avec
ordre de lui amener Amasis en vie. Patarbémis, étant arrivé au
camp des rebelles, appela Amasis : celui-ci, qui se trouvait par
hasard à cheval, levant la cuisse, fit un pet, et ordonna à
Patarbémis de porter cela à Apriès ; et comme Patarbémis ne
laissait pas. de le prier de se rendre auprès du roi qui le mandait,
Amasis lui répondit qu'il s'y disposait depuis longtemps, qu'Apriès
n'aurait pas sujet de se plaindre de lui, et qu'il irait le trouver
incessamment en bonne compagnie. Patarbémis s'apercevant de
ses desseins, et par sa réponse et par les préparatifs qu'il lui
voyait faire, partit en diligence pour en donner au plus tôt avis au
roi. Aussitôt qu'Apriès le vit revenir sans Amasis, il lui lit couper
le nez et les oreilles, dans le premier mouvement de sa colère, et
sans se donner le temps de la réflexion. Un si honteux
traitement, fait à un homme de cette distinction, irrita à un tel
point ceux d'entre les Égyptiens qui tenaient encore pour lui, que,
sans perdre de temps, ils passèrent du côté d'Amasis, et se
donnèrent à lui.
|
|