Texte grec :
[2,156] 156. οὕτω μέν νυν ὁ νηὸς τῶν φανερῶν μοι τῶν περὶ τοῦτο τὸ ἱρὸν ἐστὶ
θωμαστότατον, τῶν δὲ δευτέρων νῆσος ἡ Χέμμις καλευμένη· (2) ἔστι μὲν ἐν λίμνῃ
βαθέῃ καὶ πλατέῃ κειμένη παρὰ τὸ ἐν Βουτοῖ ἱρόν, λέγεται δὲ ὑπ᾽ Αἰγυπτίων εἶναι
αὕτη ἡ νῆσος πλωτή. αὐτὸς μὲν ἔγωγε οὔτε πλέουσαν οὔτε κινηθεῖσαν εἶδον, τέθηπα
δὲ ἀκούων εἰ νῆσος ἀληθέως ἐστὶ πλωτή. (3) ἐν δὲ ὦν ταύτῃ νηός τε Ἀπόλλωνος μέγας
ἔνι καὶ βωμοὶ τριφάσιοι ἐνιδρύαται, ἐμπεφύκασι δ᾽ ἐν αὐτῇ φοίνικες συχνοὶ καὶ ἄλλα
δένδρεα καὶ καρποφόρα καὶ ἄφορα πολλά. (4) λόγον δὲ τόνδε ἐπιλέγοντες οἱ
Αἰγύπτιοι φασὶ εἶναι αὐτὴν πλωτήν, ὡς ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ οὐκ ἐούσῃ πρότερον πλωτῇ
Λητώ, ἐοῦσα τῶν ὀκτὼ θεῶν τῶν πρώτων γενομένων, οἰκέουσα δὲ ἐν Βουτοῖ πόλι, ἵνα
δή οἱ τὸ χρηστήριον τοῦτο ἐστί, Ἀπόλλωνα παρ᾽ Ἴσιος παρακαταθήκην δεξαμένη
διέσωσε κατακρύψασα ἐν τῇ νῦν πλωτῇ λεγομένῃ νήσῳ, ὅτε τὸ πᾶν διζήμενος ὁ
Τυφῶν ἐπῆλθε, θέλων ἐξευρεῖν τοῦ Ὀσίριος τὸν παῖδα. (5) Ἀπόλλωνα δὲ καὶ Ἄρτεμιν
Διονύσου καὶ Ἴσιος λέγουσι εἶναι παῖδας, Λητοῦν δὲ τροφὸν αὐτοῖσι καὶ σώτειραν
γενέσθαι. Αἰγυπτιστὶ δὲ Ἀπόλλων μὲν Ὦρος, Δημήτηρ δὲ Ἶσις, Ἄρτεμις δὲ Βούβαστις.
(6) ἐκ τούτου δὲ τοῦ λόγου καὶ οὐδενὸς ἄλλου Αἰσχύλος ὁ Εὐφορίωνος ἥρπασε τὸ ἐγὼ
φράσω, μοῦνος δὴ ποιητέων τῶν προγενομένων· ἐποίησε γὰρ Ἄρτεμιν εἶναι θυγατέρα
Δήμητρος. τὴν δὲ νῆσον διὰ τοῦτο γενέσθαι πλωτήν. ταῦτα μὲν οὕτω λέγουσι.
|
|
Traduction française :
[2,156] CLVI. De tout ce qu'on peut voir aux environs de l'enceinte
consacrée à Latone, rien de plus admirable , à mon avis, que ce
temple. L'île Chemmis occupe le second rang ; elle est dans un
lac profond et spacieux, près du temple de Latone, à Buto. Les
Égyptiens assurent que cette île est flottante : pour moi, je ne l'ai
vue ni flotter ni remuer, et je fus fort surpris d'entendre dire qu'il
y eut réellement des îles flottantes. On voit dans celle-ci une
grande chapelle d'Apollon, avec trois autels. La terre y produit,
sans culture, quantité de palmiers, et d'autres arbres tant
fruitiers que stériles. Voici, selon les Égyptiens, la raison pour
laquelle elle flotte. Latone, l'une des huit plus anciennes divinités,
demeurait à Buto, où est maintenant son oracle. Isis lui ayant
remis Apollon en dépôt, elle le cacha dans cette île, qu'on appelle
aujourd'hui l'île flottante, et qui autrefois était fixe et immobile ;
elle le sauva dans le temps même qu'arrivait Typhon, qui
cherchait partout le fils d'Osiris ; car ils disent qu'Apollon et Diane
sont nés de Bacchus et d'Isis, et que Latone fut leur nourrice et
leur conservatrice. Apollon s'appelle Orus en égyptien ; Cérès,
Isis, et Diane, Bubastis. Eschyle, fils d'Euphorion, s'est emparé de
cette histoire ; et c'est d'après elle qu'il rapporte dans ses vers
que Diane était fille de Cérès. Cette opinion lui est particulière, et
ne se remarque dans aucun poète précédent. Cette île devint, par
cette raison, flottante. Ils disent les choses de la sorte.
|
|