Texte grec :
[2,155] 155. τοῦ <δε> δὲ <τοῦ> χρηστηρίου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ πολλὰ ἐπεμνήσθην ἤδη, καὶ δὴ
λόγον περὶ αὐτοῦ ὡς ἀξίου ἐόντος ποιήσομαι. τὸ γὰρ χρηστήριον τοῦτο τὸ ἐν Αἰγύπτῳ
ἐστὶ μὲν Λητοῦς ἱρόν, ἐν πόλι δὲ μεγάλῃ ἱδρυμένον κατὰ τὸ Σεβεννυτικὸν καλεόμενον
στόμα τοῦ Νείλου, ἀναπλέοντι ἀπὸ θαλάσσης ἄνω. (2) οὔνομα δὲ τῇ πόλι ταύτῃ ὅκου
τὸ χρηστήριον ἐστὶ Βουτώ, ὡς καὶ πρότερον ὠνόμασταί μοι. ἱρὸν δὲ ἐστὶ ἐν τῇ Βουτοῖ
ταύτῃ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος, καὶ ὅ γε νηὸς τῆς Λητοῦς, ἐν τῷ δὴ τὸ χρηστήριον
ἔνι, αὐτός τε τυγχάνει ἐὼν μέγας καὶ τὰ προπύλαια ἔχει ἐς ὕψος δέκα ὀργυιέων. (3) τὸ
δέ μοι τῶν φανερῶν ἦν θῶμα μέγιστον παρεχόμενον, φράσω· ἔστι ἐν τῷ τεμένεϊ
τούτῳ Λητοῦς νηὸς ἐξ ἑνὸς λίθου πεποιημένος ἔς τε ὕψος καὶ ἐς μῆκος καὶ τοῖχος
ἕκαστος τούτοισι ἴσος τεσσεράκοντα πηχέων τούτων ἕκαστον ἐστί, τὸ δὲ
καταστέγασμα τῆς ὀροφῆς ἄλλος ἐπίκειται λίθος, ἔχων τὴν παρωροφίδα τετράπηχυν.
|
|
Traduction française :
[2,155] CLV. Quoique j'aie déjà beaucoup parlé de l'oracle de ce pays, je
ne laisserai pas de le faire encore, parce qu'il le mérite. Il est
consacré à Latone, dans une grande ville située vers
l'embouchure Sébennytique du Nil. On la rencontre en remontant
de la mer par cette bouche du fleuve. Cette ville s'appelle Buto.
Je l'ai déjà nommée. On y voit plusieurs temples, celui d'Apollon
et Diane, et celui de Latone, où se rendent les oracles. Ce dernier
est grand ; ses portiques ont dix orgyies de haut. De tout ce que
je vis dans l'enceinte consacrée à Latone, le temple de la déesse
me causa la plus grande surprise. Il est d'une seule pierre en
hauteur et en longueur ; les côtés en sont égaux. Chacune de ses
dimensions est de quarante coudées. Une autre pierre, dont
les rebords ont quatre coudées, lui sert de couverture.
|
|