Texte grec :
[2,154] 154. τοῖσι δὲ Ἴωσι καὶ τοῖσι Καρσὶ τοῖσι συγκατεργασαμένοισι αὐτῷ ὁ Ψαμμήτιχος
δίδωσι χώρους ἐνοικῆσαι ἀντίους ἀλλήλων, τοῦ Νείλου τὸ μέσον ἔχοντος, τοῖσι
οὐνόματα ἐτέθη Στρατόπεδα· τούτους τε δή σφι τοὺς χώρους δίδωσι καὶ τὰ ἄλλα τὰ
ὑπέσχετο πάντα ἀπέδωκε. (2) καὶ δὴ καὶ παῖδας παρέβαλε αὐτοῖσι Αἰγυπτίους τὴν
Ἑλλάδα γλῶσσαν ἐκδιδάσκεσθαι. ἀπὸ δὲ τούτων ἐκμαθόντων τὴν γλῶσσαν οἱ νῦν
ἑρμηνέες ἐν Αἰγύπτῳ γεγόνασι. (3) οἱ δὲ Ἴωνές τε καὶ οἱ Κᾶρες τούτους τοὺς χώρους
οἴκησαν χρόνον ἐπὶ πολλόν· εἰσὶ δὲ οὗτοι οἱ χῶροι πρὸς θαλάσσης ὀλίγον ἔνερθε
Βουβάστιος πόλιος, ἐπὶ τῷ Πηλουσίῳ καλεομένῳ στόματι τοῦ Νείλου. τούτους μὲν δὴ
χρόνῳ ὕστερον βασιλεὺς Ἄμασις ἐξαναστήσας ἐνθεῦτεν κατοίκισε ἐς Μέμφιν,
φυλακὴν ἑωυτοῦ ποιεύμενος πρὸς Αἰγυπτίων. (4) τούτων δὲ οἰκισθέντων ἐν Αἰγύπτῳ,
οἱ Ἕλληνες οὕτω ἐπιμισγόμενοι τούτοισι τὰ περὶ Αἴγυπτον γινόμενα ἀπὸ Ψαμμητίχου
βασιλέος ἀρξάμενοι πάντα (καὶ τὰ ὕστερον) ἐπιστάμεθα ἀτρεκέως· πρῶτοι γὰρ οὗτοι
ἐν Αἰγύπτῳ ἀλλόγλωσσοι κατοικίσθησαν. (5) ἐξ ὧν δὲ ἐξανέστησαν χώρων, ἐν
τούτοισι δὲ οἵ τε ὁλκοὶ τῶν νεῶν καὶ τὰ ἐρείπια τῶν οἰκημάτων τὸ μέχρι ἐμεῦ ἦσαν.
Ψαμμήτιχος μέν νυν οὕτω ἔσχε Αἴγυπτον.
|
|
Traduction française :
[2,154] CLIV. Psammitichus reconnut les services des Ioniens et des
Cariens par des terres et des habitations qu'il leur donna vis-à-vis
les uns des autres, et qui n'étaient séparées que par le fleuve. On
les nomma les Camps. Il leur donna, avec ces terres toutes les
autres choses qu'il leur avait promises ; il leur confia même des
enfants égyptiens pour leur enseigner le grec ; et, de ces enfants
qui apprirent alors cette langue, sont descendus les interprètes
qu'on voit actuellement en Égypte .Les Ioniens et les Cariens
habitèrent longtemps les lieux où Psammitichus les avait placés.
Ces lieux sont situés près de la mer, un peu au-dessous de
Bubastis, vers l'embouchure Pélusiaque du Nil ; mais dans la
suite le roi Amasis transféra ces étrangers à Memphis, afin de les
employer à sa défense contre les Égyptiens. Depuis leur
établissement en Égypte, les Grecs ont entretenu avec eux un
commerce si étroit, que, à commencer du règne de
Psammitichus, nous savons avec certitude tout ce qui s'est passé
dans ce pays. Ce sont en effet les premiers peuples d'une autre
langue que les Égyptiens aient reçus chez eux. On voyait encore
de mon temps, sur le territoire d'où on les avait tirés, et leurs
ports et les ruines de leurs maisons. Ce fut ainsi que
Psammitichus se rendit maître de l'Égypte.
|
|