Texte grec :
[2,152] 152. τὸν δὲ Ψαμμήτιχον τοῦτον πρότερον φεύγοντα τὸν Αἰθίοπα Σαβακῶν, ὅς οἱ
τὸν πατέρα Νεκῶν ἀπέκτεινε, τοῦτον φεύγοντα τότε ἐς Συρίην, ὡς ἀπαλλάχθη ἐκ τῆς
ὄψιος τοῦ ὀνείρου ὁ Αἰθίοψ, κατήγαγον Αἰγυπτίων οὗτοι οἳ ἐκ νομοῦ τοῦ Σαΐτεω εἰσί.
(2) μετὰ δὲ βασιλεύοντα τὸ δεύτερον πρὸς τῶν ἕνδεκα βασιλέων καταλαμβάνει μιν
διὰ τὴν κυνέην φεύγειν ἐς τὰ ἕλεα. (3) ἐπιστάμενος ὦν ὡς περιυβρισμένος εἴη πρὸς
αὐτῶν, ἐπενόεε τίσασθαι τοὺς διώξαντας. πέμψαντι δέ οἱ ἐς Βουτοῦν πόλιν ἐς τὸ
χρηστήριον τῆς Λητοῦς, ἔνθα δὴ Αἰγυπτίοισι ἐστὶ μαντήιον ἀψευδέστατον, ἦλθε
χρησμὸς ὡς τίσις ἥξει ἀπὸ θαλάσσης χαλκέων ἀνδρῶν ἐπιφανέντων. (4) καὶ τῷ μὲν δὴ
ἀπιστίη μεγάλη ὑπεκέχυτο χαλκέους οἱ ἄνδρας ἥξειν ἐπικούρους. χρόνου δὲ οὐ
πολλοῦ διελθόντος ἀναγκαίη κατέλαβε Ἴωνάς τε καὶ Κᾶρας ἄνδρας κατὰ ληίην
ἐκπλώσαντας ἀπενειχθῆναι ἐς Αἴγυπτον, ἐκβάντας δὲ ἐς γῆν καὶ ὁπλισθέντας χαλκῷ
ἀγγέλλει τῶν τις Αἰγυπτίων ἐς τὰ ἕλεα ἀπικόμενος τῷ Ψαμμητίχῳ, ὡς οὐκ ἰδὼν
πρότερον χαλκῷ ἄνδρας ὁπλισθέντας, ὡς χάλκεοι ἄνδρες ἀπιγμένοι ἀπὸ θαλάσσης
λεηλατεῦσι τὸ πεδίον. (5) ὁ δὲ μαθὼν τὸ χρηστήριον ἐπιτελεύμενον φίλα τε τοῖσι Ἴωσι
καὶ Καρσὶ ποιέεται καί σφεας μεγάλα ὑπισχνεύμενος πείθει μετ᾽ ἑωυτοῦ γενέσθαι. ὡς
δὲ ἔπεισε, οὕτω ἅμα τοῖσι τὰ ἑωυτοῦ βουλομένοισι Αἰγυπτίοισι καὶ τοῖσι ἐπικούροισι
καταιρέει τοὺς βασιλέας.
|
|
Traduction française :
[2,152] CLII. Ce prince s'était auparavant sauvé en Syrie pour fuir la
persécution de Sabacos, roi d'Éthiopie, qui avait fait mourir son
père Nécos. Les habitants du nome Saïte le rappelèrent lorsque
Sabacos abandonna l'Égypte, à l'occasion d'une vision qu'il avait
eue. Depuis il fut élevé sur le trône ; mais il lui arriva d'être exilé
dans les marais, pour avoir fait des libations avec son casque. Ce
fut son second exil. Sensible à cet outrage, et résolu de se
venger des auteurs de son exil, il envoya à Buto consulter l'oracle
de Latone, le plus véridique des oracles d'Égypte. Il lui fut
répondu qu'il serait vengé par des hommes d'airain sortis de la
mer. D'abord il ne put se persuader que des hommes d'airain
vinssent à son secours ; mais, peu de temps après, des Ioniens
et des Cariens qui s'étaient mis en mer pour pirater, s'étant vus
obligés de relâcher en Égypte, descendirent à terre revêtus
d'armes d'airain. Un Égyptien courut en porter la nouvelle à
Psammitichus dans les marais ; et comme jusqu'alors cet
Égyptien n'avait jamais vu d'hommes armés de la sorte, il lui dit
que des hommes d'airain sortis de la mer pillaient les campagnes.
Le roi, comprenant par ce discours que l'oracle était accompli, fit
alliance avec les Ioniens et les Cariens, et les engagea par de
grandes promesses à prendre son parti. Avec ces, troupes
auxiliaires, et les Égyptiens qui lui étaient restés fidèles, il
détrôna les onze rois.
|
|