Texte grec :
[2,16] 16. εἰ ὦν ἡμεῖς ὀρθῶς περὶ αὐτῶν γινώσκομεν, Ἴωνες οὐκ εὖ φρονέουσι περὶ
Αἰγύπτου· εἰ δὲ ὀρθή ἐστι ἡ γνώμη τῶν Ἰώνων, Ἕλληνάς τε καὶ αὐτοὺς Ἴωνας
ἀποδείκνυμι οὐκ ἐπισταμένους λογίζεσθαι, οἳ φασὶ τρία μόρια εἶναι γῆν πᾶσαν,
Εὐρώπην τε καὶ Ἀσίην καὶ Λιβύην. (2) τέταρτον γὰρ δή σφεας δεῖ προσλογίζεσθαι
Αἰγύπτου τὸ Δέλτα, εἰ μήτε γε ἐστὶ τῆς Ἀσίης μήτε τῆς Λιβύης· οὐ γὰρ δὴ ὁ Νεῖλός γε
ἐστὶ κατὰ τοῦτον τὸν λόγον ὁ τὴν Ἀσίην οὐρίζων τῇ Λιβύῃ, τοῦ Δέλτα δὲ τούτου κατὰ
τὸ ὀξὺ περιρρήγνυται ὁ Νεῖλος, ὥστε ἐν τῷ μεταξὺ Ἀσίης τε καὶ Λιβύης γίνοιτ᾽ ἄν.
|
|
Traduction française :
[2,16] XVI. Si donc notre sentiment sur l'Égypte est juste, celui des
Ioniens ne peut être fondé ; si, au contraire, l'opinion des Ioniens
est vraie, il m'est facile de prouver que les Grecs et les Ioniens
eux-mêmes ne raisonnent pas conséquemment lorsqu'ils disent
que toute la terre se divise en trois parties, l'Europe, l'Asie et la
Libye : ils devraient y en ajouter une quatrième, savoir, le Delta
d'Égypte, puisqu'il n'appartient ni à l'Asie ni à la Libye ; car,
suivant ce raisonnement, ce n'est pas le Nil qui sépare l'Asie de la
Libye, puisqu'il se brise à la pointe du Delta, et le renferme entre
ses bras, de façon que cette contrée se trouve entre l'Asie et la Libye.
|
|